Our overarching objective must remain the eradication of poverty and hunger. |
Нашей определяющей целью должно оставаться искоренение нищеты и голода. |
The General Assembly's agenda should remain open to the insertion of new items and new thoughts. |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи должна оставаться открытой для включения новых пунктов и притока новых мыслей. |
The principles, the values and the generous ideals enshrined in that Declaration must remain the underlying foundation of our governance efforts. |
Закрепленные в этой Декларации принципы, ценности и благородные идеалы должны и впредь оставаться фундаментом наших усилий по управлению государствами. |
The Himalayas remain the perennial source of freshwater for over a billion people living in South Asia. |
Гималайские горы продолжают оставаться неизменным источником чистой питьевой воды для жителей Южной Азии, число которых превышает миллиард человек. |
The United Nations is and must remain a valuable instrument to help us achieve that shared goal. |
Организация Объединенных Наций является и впредь должна оставаться для нас ценным инструментом в достижении этой общей цели. |
Respect for sovereignty and national unity must remain the overarching parameter in all coordination. |
Во всей координационной деятельности уважение суверенитета и национального единства должно оставаться определяющим требованием. |
The Members of the United Nations cannot remain indifferent to this. |
Члены Организации Объединенных Наций не должны оставаться безразличными к этому. |
In theory, this structure should remain fixed over time (hence the term "fixed indirect costs"). |
Теоретически эта структура должна оставаться неизменной (отсюда и термин «фиксированные косвенные издержки»). |
Those situations will remain important areas of interest for UNHCR in 2012 and 2013. |
Эти ситуации будут оставаться важными областями деятельности УВКБ в 2012 и 2013 годах. |
Priorities should remain focused on providing additional, stable and supplementary resources to traditional development financing. |
Приоритетной задачей должно оставаться прежде всего предоставление стабильных и дополнительных ресурсов для традиционного финансирования развития. |
Reaching the aid target of 0.7 per cent for ODA, however, must always remain the central goal. |
Вместе с тем центральной задачей должно оставаться достижение целевого показателя предоставления ОПР в размере 0,7 процента. |
The reformed Committee on World Food Security of FAO must remain the primary forum for such discussions. |
Площадкой для таких дискуссий должен прежде всего оставаться реформированный Комитет по всемирной продовольственной безопасности ФАО. |
In such situations, minority languages may remain largely in the private domain in terms of language use, transmission and education. |
В таких ситуациях языки меньшинств могут в значительной мере оставаться в частной жизни с точки зрения использования, передачи и образования. |
Decisions on the authorization of transactions will remain the competence of the individual transferring State. |
Принятие решений о выдаче разрешений на совершение операций должно оставаться в компетенции каждого государства-поставщика. |
The question of the Sahara could not remain unresolved indefinitely. |
Вопрос Сахары не может оставаться нерешенным до бесконечности. |
Moreover, the Organization could not remain effective without an adaptable and mobile Secretariat staff. |
Кроме того, Организация не может оставаться эффективной без адаптируемого и мобильного контингента сотрудников Секретариата. |
Formulating draft articles for possible codification of international law and contributing to its progressive development should remain the Commission's main functions. |
Главными функциями Комиссии должны оставаться формулирование проектов статей для возможной кодификации международного права и содействие его прогрессивному развитию. |
The point was also made that such a dialogue should remain informal and not be institutionalized. |
Было также выражено мнение о том, что такой диалог должен оставаться неформальным и не должен оформляться организационно. |
Quality education will remain elusive so long as education systems practise marginalization and exclusion. |
Качественное образование будет оставаться недостижимым, пока системы образования страдают такими пороками, как маргинализация и изоляция. |
As long as extremist political parties, movements and groups continue to exist, they will remain a major challenge to democracy. |
Пока продолжают существовать экстремистские политические партии, движения и группы, они будут оставаться серьезной проблемой для демократии. |
The Rio+20 outcome should not remain merely a document; it must be put into practice. |
Итоговый документ «Рио+20» не должен оставаться просто документом; он должен быть реализован на практике. |
The draft resolution should remain focused on the rights of children with disabilities. |
Проект резолюции должен оставаться направленным на защиту прав детей-инвалидов. |
Individual proclivities should remain exactly that. |
Индивидуальные наклонности должны таковыми и оставаться. |
UNICEF also noted that access to improved water sources and toilet usage dropped and these remain critical issues. |
ЮНИСЕФ также сообщил о сокращении доступа к улучшенным источникам водоснабжения и удаления твердых отходов, что продолжает оставаться проблемой первостепенной важности. |
The solution to that problem lay in increased funding and might therefore remain unachievable. |
Поскольку ключом к решению этой проблемы является увеличение объема финансирования, вероятно, что она может оставаться не поддающейся решению. |