| We must remain true to ourselves, Michelle! | Мы должны оставаться верными себе, Мишель! |
| This must remain a one time fallback, I tell you. | Должен оставаться запас, я говорил вам |
| Did he mention you should remain conscious in the process? | А он не упомянул, что при этом ты должен оставаться в сознании? |
| I was born free... and should remain free. | Я родился свободным... и должен оставаться свободным. |
| Social and economic stability and the attainment of better living conditions for the Haitian people must remain the priorities of the international community's commitment to Haiti. | Социальная и экономическая стабильность и создание достойных условий жизни для гаитянского народа должны и впредь оставаться одной из приоритетных задач в рамках обязательств международного сообщества перед Гаити. |
| You should remain ageless, like a madonna, who lives and breathes and smiles, | Ты должна оставаться нестареющей, как мадонна, ...которая живет, дышит, улыбается, |
| But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, so I propose a bold new step. | Но мы можем оставаться жизненно важными, только если продолжим двигаться вперёд, поэтому я предлагаю новый смелый шаг. |
| Sorry, ma'am, during this procedure, you must remain here. | Извените, Мэм, пока все не разрешится, вы должны оставаться здесь |
| 'These are dark times for Lancaster but we must remain steadfast. | "Для Ланкастеров настали темные времена, но мы должны оставаться стойкими." |
| But we intellectuals, and I say we because I consider you such, must remain lucid to the bitter end. | Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим. |
| I'll protect us, Esther, but come what may, we must remain together always and forever. | Я защищу нас, Эстер, что бы ни произошло мы должны оставаться вместе всегда и навеки. |
| He might have asked how long a certain banned drug would remain detectable in someone's system. | Он мог спросить вас, как долго некий запрещенный препарат будет оставаться видимым в чьём-то организме? |
| They say we must remain strong and to defend our homes, but for now, no covens are to expand into gentilly. | Они говорят, мы должны оставаться сильными и защищать наши дома, но теперь ковены больше не будут языческими. |
| My delegation welcomes the comments made by various Member States to the effect that the General Assembly must remain the principal forum for debate within the Organization. | Моя делегация приветствует точку зрения разных государств-членов в отношении того, что Генеральная Ассамблея должна оставаться главным дискуссионным форумом в рамках Организации. |
| A world in which nuclear weapons are allowed will remain intrinsically insecure, under the threat of nuclear proliferation and nuclear annihilation itself. | Мир, в котором ядерное оружие дозволено, будет оставаться по своей сути небезопасным вследствие угрозы ядерного распространения и ядерного истребления. |
| While the drylands must remain a focus, as the risk is high there, their potential and opportunities are to be further explored. | Засушливые земли должны оставаться в центре внимания, поскольку они являются зоной повышенного риска, но при этом следует продолжать изучение их потенциала и возможностей. |
| Because democracy sometimes has to be a frank dialogue between different philosophical, religious and intellectual perspectives, the public space should remain neutral, open and pluralist. | Поскольку иногда демократия предполагает откровенный диалог между различными философскими, религиозными и интеллектуальными направлениями, общественное отношение к такому диалогу должно оставаться нейтральным, открытым и плюралистическим. |
| The Executive Body agreed the accreditation of EFCA, whilst also agreeing that decision 2007/11 should remain provisional for a further year. | Исполнительный орган принял положительное решение об аккредитации ЕФКА, а также постановил, что решение 2007/11 должно оставаться предварительным в течение следующего года. |
| The overall science goal of EMEP is related to transboundary air pollution and this should remain unchanged for the next strategic period. | Общая научная цель ЕМЕП связана с изучением трансграничного загрязнения воздуха, и в течение следующего стратегического периода она должна оставаться неизменной. |
| (a) the petrol ECU shall remain activated for engine management in both petrol and CNG modes | а) БЭУ для бензина должен оставаться включенным для целей управления двигателем в режиме работы как на бензине, так и СПГ, |
| While reflection on alternative arrangements as to management, housing and funding should remain on the agenda of the appropriate inter-agency fora, this report recommends that the designation procedures of the resident coordinator be changed. | Хотя вопрос об альтернативных схемах управления, размещения и финансирования должен оставаться в повестке дня соответствующих межучрежденческих форумов, в настоящем докладе рекомендуется изменить процедуры назначения координатора-резидента. |
| Moreover, while the contributions of regional initiatives to economic development can be significant, member countries should remain the owners of the development and reform agenda. | Кроме того, несмотря на то что вклад региональных инициатив в экономическое развитие может быть весьма значительным, главным действующим лицом программ развития и реформ должны оставаться страны-члены. |
| Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. | В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
| Noting that water was a vital resource, panellists stressed that it should remain primarily under government control and called for increased assistance by the international community. | Участники Группы, отметив, что вода является жизненно важным ресурсом, подчеркнули, что она должна оставаться в основном под государственным контролем, и призвали к расширению помощи со стороны международного сообщества. |
| From the point of view of international law and morality, these blatant war crimes, which have been committed against thousands of Moroccan prisoners, cannot remain unpunished. | Эти явно военные преступления, совершенные в отношении тысяч пленных марокканцев, не должны оставаться безнаказанными с точки зрения международного права и этики. |