Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
We must remain true to ourselves, Michelle! Мы должны оставаться верными себе, Мишель!
This must remain a one time fallback, I tell you. Должен оставаться запас, я говорил вам
Did he mention you should remain conscious in the process? А он не упомянул, что при этом ты должен оставаться в сознании?
I was born free... and should remain free. Я родился свободным... и должен оставаться свободным.
Social and economic stability and the attainment of better living conditions for the Haitian people must remain the priorities of the international community's commitment to Haiti. Социальная и экономическая стабильность и создание достойных условий жизни для гаитянского народа должны и впредь оставаться одной из приоритетных задач в рамках обязательств международного сообщества перед Гаити.
You should remain ageless, like a madonna, who lives and breathes and smiles, Ты должна оставаться нестареющей, как мадонна, ...которая живет, дышит, улыбается,
But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, so I propose a bold new step. Но мы можем оставаться жизненно важными, только если продолжим двигаться вперёд, поэтому я предлагаю новый смелый шаг.
Sorry, ma'am, during this procedure, you must remain here. Извените, Мэм, пока все не разрешится, вы должны оставаться здесь
'These are dark times for Lancaster but we must remain steadfast. "Для Ланкастеров настали темные времена, но мы должны оставаться стойкими."
But we intellectuals, and I say we because I consider you such, must remain lucid to the bitter end. Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
I'll protect us, Esther, but come what may, we must remain together always and forever. Я защищу нас, Эстер, что бы ни произошло мы должны оставаться вместе всегда и навеки.
He might have asked how long a certain banned drug would remain detectable in someone's system. Он мог спросить вас, как долго некий запрещенный препарат будет оставаться видимым в чьём-то организме?
They say we must remain strong and to defend our homes, but for now, no covens are to expand into gentilly. Они говорят, мы должны оставаться сильными и защищать наши дома, но теперь ковены больше не будут языческими.
My delegation welcomes the comments made by various Member States to the effect that the General Assembly must remain the principal forum for debate within the Organization. Моя делегация приветствует точку зрения разных государств-членов в отношении того, что Генеральная Ассамблея должна оставаться главным дискуссионным форумом в рамках Организации.
A world in which nuclear weapons are allowed will remain intrinsically insecure, under the threat of nuclear proliferation and nuclear annihilation itself. Мир, в котором ядерное оружие дозволено, будет оставаться по своей сути небезопасным вследствие угрозы ядерного распространения и ядерного истребления.
While the drylands must remain a focus, as the risk is high there, their potential and opportunities are to be further explored. Засушливые земли должны оставаться в центре внимания, поскольку они являются зоной повышенного риска, но при этом следует продолжать изучение их потенциала и возможностей.
Because democracy sometimes has to be a frank dialogue between different philosophical, religious and intellectual perspectives, the public space should remain neutral, open and pluralist. Поскольку иногда демократия предполагает откровенный диалог между различными философскими, религиозными и интеллектуальными направлениями, общественное отношение к такому диалогу должно оставаться нейтральным, открытым и плюралистическим.
The Executive Body agreed the accreditation of EFCA, whilst also agreeing that decision 2007/11 should remain provisional for a further year. Исполнительный орган принял положительное решение об аккредитации ЕФКА, а также постановил, что решение 2007/11 должно оставаться предварительным в течение следующего года.
The overall science goal of EMEP is related to transboundary air pollution and this should remain unchanged for the next strategic period. Общая научная цель ЕМЕП связана с изучением трансграничного загрязнения воздуха, и в течение следующего стратегического периода она должна оставаться неизменной.
(a) the petrol ECU shall remain activated for engine management in both petrol and CNG modes а) БЭУ для бензина должен оставаться включенным для целей управления двигателем в режиме работы как на бензине, так и СПГ,
While reflection on alternative arrangements as to management, housing and funding should remain on the agenda of the appropriate inter-agency fora, this report recommends that the designation procedures of the resident coordinator be changed. Хотя вопрос об альтернативных схемах управления, размещения и финансирования должен оставаться в повестке дня соответствующих межучрежденческих форумов, в настоящем докладе рекомендуется изменить процедуры назначения координатора-резидента.
Moreover, while the contributions of regional initiatives to economic development can be significant, member countries should remain the owners of the development and reform agenda. Кроме того, несмотря на то что вклад региональных инициатив в экономическое развитие может быть весьма значительным, главным действующим лицом программ развития и реформ должны оставаться страны-члены.
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения.
Noting that water was a vital resource, panellists stressed that it should remain primarily under government control and called for increased assistance by the international community. Участники Группы, отметив, что вода является жизненно важным ресурсом, подчеркнули, что она должна оставаться в основном под государственным контролем, и призвали к расширению помощи со стороны международного сообщества.
From the point of view of international law and morality, these blatant war crimes, which have been committed against thousands of Moroccan prisoners, cannot remain unpunished. Эти явно военные преступления, совершенные в отношении тысяч пленных марокканцев, не должны оставаться безнаказанными с точки зрения международного права и этики.