It believed, however, that the elaboration of draft uniform rules on electronic signatures should remain the priority of the Working Group on Electronic Commerce; the issue of a draft convention could be discussed at a later stage. |
Вместе с тем она полагает, что разработка проекта единообразных правил об электронных подписях должна оставаться приоритетной задачей Рабочей группы по электронной торговле; вопрос о проекте конвенции можно было бы обсудить на более поздней стадии. |
The United Nations must continue to guard its partnership in this success story. East Timor must remain on the United Nations agenda, notwithstanding other pressing global crisis situations. |
Вопрос о Восточном Тиморе должен оставаться в повестке дня Совета, несмотря на существование других острых кризисных ситуаций в мире. |
The Mercosur countries were focusing on preservation, controlled development and shared management of the Guarani Aquifer, in close cooperation with international organizations, but ownership, management and monitoring would remain the sole responsibility of the Mercosur countries themselves. |
Страны МЕРКОСУР уделяют основное внимание сохранению, контролируемому освоению водоносного горизонта Гуарани и общему управлению им в тесном сотрудничестве с международными организациями, однако права собственности, управление и мониторинг должны оставаться исключительно в компетенции самих стран МЕРКОСУР. |
Mexico reiterates once again its high esteem of the United Nations for its dedication to the attainment of East Timor's independence, which will remain on record as one of the successful chapters in the history of this Organization. |
Мексика вновь заявляет о своем большом уважении к Организации Объединенных Наций в связи с ее приверженностью делу достижения независимости Восточного Тимора, что будет оставаться одной из успешных глав в истории этой Организации. |
We urge the factions that did not sign the agreement to seize the opportunity to become part of the solution to the crisis in Darfur, rather than remain a hindrance. |
Мы призываем фракции, которые не подписали соглашения, воспользоваться этой возможностью, чтобы внести собственный вклад в решение проблемы кризиса в Дарфуре, а не оставаться препятствием на пути ее разрешения. |
"9. The theme of the World Summit on Sustainable Development,"Sustainable development for poverty eradication", should remain as the overriding theme for the Johannesburg decade and guide all of the work of the Commission during this period. |
Тема Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию «Устойчивое развитие в целях искоренения нищеты» должна оставаться главной темой Йоханнесбургского десятилетия и ориентиром для всей работы Комиссии в этот период. |
The Security Council must remain the source of legitimacy for any collective action, and it should not be compromised or undermined by any new doctrines or policies inconsistent with the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности должен оставаться источником легитимности для любых коллективных действий и не должен компрометироваться или подрываться любыми новыми доктринами или политикой, которые не согласуются с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In February 2002, the United States Department of Defense issued a summary of its recent "Nuclear Posture Review", wherein it is stated that nuclear weapons, for the foreseeable future, will remain a key element of the United States national security strategy. |
В феврале 2002 года министерство обороны Соединенных Штатов опубликовало резюме своего недавнего «Обзора состояния ядерного строительства», в котором оно заявило, что ядерное оружие в обозримом будущем будет оставаться одним из ключевых элементов стратегии обеспечения национальной безопасности Соединенных Штатов. |
When considering the budget outline for the biennium 2006-2007, it was important for Member States to recognize that, in order to ensure a unified security management system and to improve security for special political missions and peacekeeping operations, the budget level could not remain unchanged. |
При рассмотрении набросков бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов важно, чтобы государства-члены признали, что в целях осуществления целостной системы обеспечения безопасности и повышения эффективности деятельности по обеспечению безопасности специальных политических миссий и операций по поддержанию мира размер бюджета не может оставаться неизменным. |
Consequently, the work of the Commission would remain superficial if elements of such a relationship were not fleshed out, including ascertaining whether or not strict liability constituted the basis of liability of a State for activities involving risk. |
Следовательно, работа Комиссии будет оставаться поверхностной, если не будут вычленены элементы такой связи, в частности не выяснен вопрос, является ли строгая ответственность основой ответственности государства за деятельность, связанную с риском. |
That is why a representative of a country may be more or less active, depending on this factor, although the policy of a particular government may remain basically the same. |
Вот почему, в зависимости от этого, представитель страны может быть более или менее активным, хотя политика того или иного правительства, в сущности, может оставаться неизменной. |
Ireland is very mindful that, even in the event of a much-hoped-for positive political development in the coming months, the humanitarian conditions in the country will remain at a crisis level. |
Ирландия прекрасно понимает, что даже в случае позитивного развития политических событий в предстоящие месяцы, на что мы так надеемся, гуманитарные условия в этой стране будут оставаться на кризисном уровне. |
Can Mr. Sharon and his Minister for Defence, who planned and oversaw the execution of this and other massacres, remain out of the reach of the International Criminal Court? |
Разве может г-н Шарон и его министр обороны, которые планировали и контролировали осуществление этой и других расправ, оставаться вне досягаемости Международного Криминального Суда? |
Should the security environment remain favourable, the second stage of the current drawdown phase would be implemented starting in November 2003, and would see a reduction in the Mission's troop strength to 11,500 personnel. |
Если положение в плане безопасности будет и далее оставаться благоприятным, вторая стадия нынешнего этапа сокращения будет осуществлена начиная с ноября 2003 года, в результате чего численность войск сократится до 11500 человек. |
Since the military operations leading to the occupation of the West Bank in 1967 ended a long time ago, only those Articles of the Fourth Geneva Convention referred to in Article 6, paragraph 3, remain applicable in that occupied territory. |
Поскольку военные операции, приведшие к оккупации Западного берега в 1967 году, закончились давно, на этой оккупированной территории продолжают оставаться применимыми лишь те статьи четвертой Женевской конвенции, о которых говорится в пункте 3 ее статьи 6. |
The persistence of and increasing differences in the levels of welfare between on the one hand Europe and North America, and on the other the neighbouring sub-regions will remain the driving force for illegal immigration, including the low skilled. |
Сохранение и увеличение различий в уровнях благосостояния между, с одной стороны, Европой и Северной Америкой и, с другой стороны, расположенными по соседству субрегионами будет оставаться движущей силой незаконной иммиграции, в том числе низкоквалифицированной рабочей силы. |
How long will Kashmir remain a nuclear flash point and continue to be "the most dangerous place on Earth"? |
Как долго Кашмир будет оставаться «ядерной» предельной чертой и «самым опасным местом на Земле»? |
The Working Group decided that some of the major equipment should remain as special cases, and mandated the Secretariat to maintain a database of special cases for future reviews, with a view to approving additional standard reimbursement rates in future working groups. |
Рабочая группа постановила, что некоторые предметы основного имущества должны оставаться в категории особых случаев, и поручила Секретариату вести базу данных об особых случаях для будущих обзоров, с тем чтобы будущие рабочие группы могли утвердить дополнительные стандартные ставки возмещения расходов. |
Terrorism is so deeply shocking to people, to human relations and to relations among States that no country can remain indifferent to it, because it can strike anywhere, indiscriminately. |
Терроризм так сильно воздействует на людей, на отношения между людьми и отношения между государствами, что ни одна страна не может оставаться безучастной к нему, ибо он может нанести удар в любом месте, разя без разбору. |
However, the States of the Non-Aligned Movement, while demonstrating the utmost flexibility in their alternative proposals, believe that nuclear disarmament, as the highest priority of international community, should remain on the agenda of the Disarmament Commission. |
В то же время государства, входящие в Движение неприсоединения, демонстрируя крайнюю гибкость в своих альтернативных предложениях, считают, что ядерное разоружение как важнейшая задача международного сообщества, должно оставаться в повестке дня Комиссии по разоружению. |
The reform of the multilateral trading system was extremely important, although price instability in commodity markets would remain a challenge both to the governments of developing countries and to commodity producers and exporters. |
Реформа системы многосторонней торговли имеет крайне важное значение, хотя нестабильность цен на сырьевых рынках будет оставаться серьезной проблемой как для правительств развивающихся стран, так и для производителей и экспортеров сырьевых товаров. |
The international community, therefore, cannot remain passive in the face of massive violations of human rights, ethnic cleansing or humanitarian crises, and must act both to put an end to such violations and to prevent those responsible from going unpunished. |
Поэтому международное сообщество не может оставаться безучастным к массовым нарушениям прав человека, этническим чисткам или гуманитарным кризисам и должно принимать меры для того, чтобы положить конец таким нарушениям и не допустить безнаказанности виновных. |
The Organization must remain not only the moral voice to articulate the wishes and aspirations of all, especially the poor, but also the centre for dialogue and action on the challenges of our time. |
Организация должна оставаться не только высоконравственным выразителем пожеланий и надежд всех, особенно бедных, но и центральным форумом для ведения диалога и принятия мер в ответ на вызовы нашего времени. |
This could be valuable for the further development of international instruments; The second Reviews should remain flexible and focus on the priorities of the countries, including, in particular, new concerns that have arisen; The second Reviews should examine issues of financing. |
Это могло бы иметь весьма важное значение для дальнейшей разработки международно-правовых документов; е) вторые обзоры должны оставаться гибкими и быть ориентированными на первоочередные задачи стран, включая, в частности, новые возникающие проблемы; f) в рамках вторых обзоров следует изучить вопросы финансирования. |
The Business Plan on the Role and Functions of UNIDO should remain the basis for its work, with strengthening industrial capacities and sustainable industrial development as the two basic pillars of its activities. |
План действий в отношении роли и функций ЮНИДО должен оставаться основой для ее работы, а укрепление промышленных потенциалов и устойчивое промышленное развитие - двумя крае-угольными камнями мероприятий Организации. |