With the reform, however, such reports will remain sealed until the auditing process is completed. |
Однако после реформы такие доклады будут оставаться закрытыми до завершения процесса ревизии. |
Restrictions on the movement of factors of production, including manpower, remain a major impediment to progress. |
Ограничения, установленные в отношении передвижения средств производства, включая людские ресурсы, продолжают оставаться одним из серьезных препятствий на пути к прогрессу. |
We continue to be concerned that prospects for peace in Angola remain distant. |
Нас продолжает беспокоить то обстоятельство, что перспективы мира в Анголе продолжают оставаться отдаленными. |
No one can remain passive or indifferent. |
Никто не имеет права оставаться пассивным и безучастным. |
If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes' engulfment in fire. |
Если таблички покрыты, то покрытие должно быть сплошным и должно оставаться эффективным после пребывания в огне в течение 15 минут. |
The elaboration and enforcement of competition and consumer protection legislation should remain an important part of UNCTAD's technical assistance. |
Важным направлением технической помощи ЮНКТАД должна оставаться работа в области разработки и применения законодательства по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей. |
LDCs should therefore remain at the centre of UNCTAD's work programmes. |
Поэтому НРС должны оставаться в центре программ работы ЮНКТАД. |
The central responsibility should remain with the United Nations, given its unique stature and role in international relations. |
Главная ответственность должна оставаться за Организацией Объединенных Наций, исходя из ее уникального характера и роли в международных отношениях. |
Unless macroeconomic policy addresses the issue of unpaid work, sustainable human development and gender equality will remain elusive goals. |
Если макроэкономическая политика не будет направлена на решение проблемы неоплачиваемой работы, то задачи по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и гендерного равенства так и будут оставаться нерешенными. |
Let me stress that the overall substance and working methods of the CTC would remain unchanged. |
Позвольте мне подчеркнуть, что общая направленность и методы работы КТК должны оставаться неизменными. |
Given the nature of this crisis, the international community cannot remain on the sidelines. |
С учетом характера этого кризиса международное сообщество не может оставаться безучастным. |
As the Secretary-General rightly pointed out in his report, the situation will remain volatile until the problem is resolved. |
Как Генеральный секретарь справедливо отмечает в своем докладе, положение будет оставаться нестабильным, пока эта проблема не будет решена. |
Finally, the Plan should remain realistic and achievable. |
Наконец, этот План должен оставаться реалистичным и достижимым. |
Anti-personnel landmines still remain a legitimate minimum national defence requirement for some countries throughout the world. |
Противопехотные наземные мины продолжают оставаться для некоторых стран мира законным минимальным необходимым условием в области национальной обороны. |
The rest of the tank below liquid level, including openings and closures, shall remain leakproof except for drips. |
Остальные элементы цистерны, расположенные ниже уровня жидкости, включая отверстия и запорные устройства, должны оставаться герметичными, за исключением незначительного просачивания. |
Security is and will remain the essential requirement for the protection of the peace process. |
Безопасность является и будет оставаться основополагающим требованием, необходимым для защиты мирного процесса. |
In closing, let me state that Indonesia will remain an active and fervent supporter of social development for all. |
В заключение позвольте мне заявить, что Индонезия будет оставаться активным и горячим сторонником всеобщего социального развития. |
Nor are we forgetting prevention, which must remain the priority focus of anti-AIDS policies. |
Не забываем мы и о профилактике, которая должна оставаться приоритетным направлением борьбы со СПИД. |
We therefore cannot remain indifferent or silent while those conflicts cause greater harm to the diamond trade. |
Поэтому мы не можем оставаться безучастными и безмолвными перед лицом этих конфликтов, которые наносят все больший ущерб торговле алмазами. |
Armed intervention must always remain the option of last resort, but in the face of mass murder it is an option that cannot be relinquished. |
Вооруженная интервенция всегда должна оставаться крайним средством, однако перед лицом массовых убийств от этого средства нельзя отказываться. |
The Committee emphasized that the development needs of Africa should remain a high priority on the agenda of the United Nations system. |
Комитет подчеркивает, что потребности Африки в области развития должны оставаться приоритетным вопросом в повестке дня системы Организации Объединенных Наций. |
The question of security, of both the refugees themselves and of United Nations humanitarian personnel, must remain a focus of our attention. |
Вопросы безопасности как самих беженцев, так и гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций должны оставаться в центре нашего внимания. |
The second dimension of the disarmament process that I mentioned before should remain with the United Nations. |
Второе, уже упоминавшееся мною измерение разоруженческого процесса должно оставаться в сфере ведения Организации Объединенных Наций. |
Mentioning this is not an attempt to dodge solidarity with those in need: solidarity must remain our guiding principle. |
Говорить об этом не значит уклоняться от солидарности с теми, кто нуждается; солидарность должна и впредь оставаться нашим руководящим принципом. |
We wish for the continuation of this process, which will remain transparent and inclusive. |
Мы выступаем за продолжение этого процесса, который должен по-прежнему оставаться транспарентным и широким. |