Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Growth in South-Eastern Europe had rebounded in the second half of 2013, but in the near term growth would remain insufficient to address the need for reindustrialization in the region and reduce excessive unemployment. В Юго-Восточной Европе во второй половине 2013 года отмечалось оживление экономического роста, однако в ближайшей перспективе экономический рост будет оставаться недостаточным для удовлетворения потребности в проведении реиндустриализации в регионе и снижения чрезмерного уровня безработицы.
The European Union strongly rejected attempts to hinder the work of human rights defenders and believed that the Human Rights Council must remain a safe space for civil society to raise issues. Европейский союз решительно отвергает попытки помешать работе правозащитников и считает, что Совет по правам человека должен оставаться надежной площадкой, на которой организации гражданского общества могут поднимать проблемы.
The overall number of adolescents and youth is expected to change little over the coming decade and, provided that fertility and mortality levels in developing countries continue to decline, may remain relatively stable over the rest of the century. Предполагается, что за предстоящее десятилетие общее количество подростков и молодых людей значительно не изменится и при сохранении тенденции к снижению уровня рождаемости и смертности в развивающихся странах может оставаться относительно стабильным в течение оставшейся части столетия.
It was also noted that some countries had not acquired the necessary capacity to deal with matters electronically and that, therefore, some paper would remain necessary. Было также отмечено, что некоторые страны не приобрели необходимый потенциал для работы в электронном формате и, в этой связи, определенные бумажные материалы будут оставаться необходимыми.
While the objectives and needs identified in the peacebuilding plan will remain valid, the security and economic situations have forced a reassessment of the plan's implementation timelines. Хотя цели и потребности, определенные в плане миростроительства, будут оставаться в силе, обстановка в области безопасности и экономическое положение вынудили провести переоценку сроков выполнения плана.
Issues such as women's participation, youth and children, employment and decent work, and building a self-reliant economy, should remain at the heart of any future agenda. Такие вопросы, как участие женщин, молодежи и детей, занятость и достойная работа и создание самодостаточной экономики, должны оставаться в центре внимания любой будущей повестки дня.
(a) Each light source, after its activation, shall remain lit until the end of the ON cycle; а) после активации каждый источник света должен оставаться включенным до конца цикла "включено";
JI could and should remain open to a wide range of activities, including those at the project, programmatic, sector and policy levels, particularly in areas not covered by emissions trading systems. СО может и должно оставаться открытым для самых разных видов деятельности, осуществляемой, в частности, на проектном, программном, секторальном и политическом уровнях, особенно в областях, не охваченных системами торговли выбросами.
Reversing lamps may be used only when the vehicle is reversing or about to reverse; optional additional reversing lamps may remain illuminated during short and slow forward manoeuvres. Огни заднего хода могут быть включены только в тех случаях, когда транспортное средство дает или намеревается дать задний ход; факультативные дополнительные огни заднего хода могут оставаться включенными при совершении непродолжительных медленных маневров в направлении вперед.
Assistance in establishing financial intelligence units and in training analysts, pursuant to article 7 of the Convention, will remain a technical assistance priority for UNODC as part of its Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism. Помощь в создании подразделений по финансовой оперативной информации и подготовке аналитиков, в соответствии со статьей 7 Конвенции, будет оставаться одним из приоритетных направлений технической помощи, оказываемой ЮНОДК в рамках ее Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма.
Should it remain a global instrument, or should it have regional annexes? Будет ли он оставаться глобальным документом или он должен иметь региональные приложения?
Many observed that, while a consensus on these issues would undoubtedly remain elusive, the policy-making processes at the national and international levels would be improved by similarly frank, open and informative debates. Многие участники отметили, что, хотя достижение консенсуса по этим вопросам будет, несомненно, оставаться сложным делом, подобные откровенные, открытые и содержательные прения будут способствовать совершенствованию процесса разработки политики на национальном и международном уровнях.
Economic development thrives more effectively where good governance and the rule of law are maintained therefore promoting democracy, peace and stability by fighting crime and enhancing the role of Parliament, accountability and transparency will remain the Government's priority. Экономическое развитие носит более эффективный характер там, где осуществляется рациональное управление и поддерживается верховенство права, способствуя тем самым укреплению демократии, мира и стабильности на основе борьбы с преступностью и повышения роли парламента, и в этой связи подотчетность и транспарентность будут оставаться приоритетной задачей правительства.
It was suggested during the discussions that the schedule should remain unchanged in terms of applicable rates, with the exception of reimbursement of pharmaceutical products in outpatient care. В ходе дискуссии было отмечено, что эта шкала должна оставаться неизменной с точки зрения применимых ставок, за исключением возмещения расходов на фармацевтические препараты, выдаваемые амбулаторным пациентам.
It must remain within the confines of the topic and not deviate from the understanding reached in 2012, when the format of the topic had been changed. Она должна оставаться в пределах данной темы и не отходить от понимания, достигнутого в 2012 году, когда формат этой темы был изменен.
The DPRK has consistently and totally rejected the anti-DPRK conspiracy and plot, which have nothing to do with genuine human rights protection, and this stand will remain unchanged. КНДР последовательно и твердо отвергает интриги и заговор против нее, которые не имеют ничего общего с подлинной защитой прав человека, и эта позиция будет оставаться неизменной.
The provision of security functions should remain the primary responsibility of Member States, including in providing security to the United Nations and its staff members. Выполнение функций обеспечения безопасности (в том числе безопасности Организации Объединенных Наций и ее сотрудников) должно оставаться в первую очередь обязанностью государств-членов.
Ensuring the safety and security of peacekeepers must remain a key priority for the Organization, which must establish clear criteria for assessing security needs, evaluating threats and managing risk. Обеспечение охраны и безопасности миротворцев должно оставаться одной из самых приоритетных задач Организации, которой следует установить четкие критерии для оценки потребностей в области безопасности, анализа угроз и снижения рисков.
Many aspects of this declaration remain relevant and critical today, but they have not been adequately supported by the Millennium Development Goal framework, which focuses on the relatively short-term achievement of minimum conditions for addressing the most urgent shortcomings. Многие аспекты этой Декларации продолжают оставаться актуальными и важными и поныне, однако они не были должным образом поддержаны процессом достижения Целей развития тысячелетия, основное внимание в ходе которого уделяется относительно краткосрочному обеспечению минимума условий, необходимых для решения наиболее насущных проблем.
Something similar had been done in the draft articles on the responsibility of international organizations, but the Commission's decision in that case had been an exception to its usual practice and should remain so. Нечто подобное было сделано в проектах статей об ответственности международных организаций, но решение Комиссии в том случае было исключением из ее обычной практики и должно таковым оставаться.
An essential element of the discussion was the common view that the Conference on Disarmament should remain the appropriate body to negotiate a ban as one of its four core items. Существенно важным элементом обсуждения была та общая позиция, что Конференция по разоружению должна оставаться надлежащим форумом для ведения переговоров по запрещению в качестве одного из ее четырех основных пунктов.
The Government wished to know whether the funds should remain frozen as assets of a listed entity or be released as assets of a subsidiary. В этой связи правительство интересовал вопрос, должны ли эти средства оставаться замороженными как активы внесенного в перечень юридического лица или же они подлежат высвобождению как активы дочернего предприятия.
Dominica promoted freedom of expression, but the views expressed by individuals and groups opposed to the Government must remain within the legal provisions on libel and slander. Доминика поощряет свободу выражения мнений, но мнения, выражаемые отдельными лицами или группами, выступающими против правительства, должны оставаться совместимыми с правовыми положениями о клевете.
It should also remain available to the public for the duration of the time period for any administrative or judicial review procedures regarding the final decision to be brought under national law and determined. Она должна также оставаться доступной для общественности в течение всего периода времени, необходимого для любых административных или судебных процедур по рассмотрению окончательного решения, при этом, данный период определяется в соответствии с национальным законодательством.
The representative of China stressed that consensus should remain the main working method of the Committee and called on its members to pursue consultations rather than to resort to a vote. Представитель Китая подчеркнул, что основным методом работы Комитета должен оставаться консенсус, и призвал его членов проводить консультации, вместо того чтобы прибегать к голосованию.