Nevertheless, to the extent the electoral process as such is targeted, Afghan staff will remain just as vulnerable as international staff. |
Тем не менее в той степени, в какой избирательный процесс как таковой является «мишенью», афганский персонал будет оставаться в таком же уязвимом положении, что и международный персонал. |
The terrifying images we have seen will forever remain evidence of the horrific nature of and the need to combat terrorism, which has been denounced by all peoples of the world. |
Ужасные кадры, которые мы видели, всегда будут оставаться свидетельством страшной природы терроризма, который осуждают все народы мира, и необходимости борьбы с ним. |
By the same resolution, the General Assembly also decided that the staffing table for the Tribunal should remain at levels approved for 2001 until further review at its March 2002 session. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея постановила также, что штатное расписание Трибунала должно оставаться на уровне, утвержденном на 2001 год, вплоть до дальнейшего рассмотрения на сессии в марте 2002 года. |
We cannot remain indifferent to the real possibility that certain hegemonic Powers may act with total impunity and disregard for the will of the vast majority of the world's countries, taking drastic decisions outside multilateral forums and even spreading falsehoods throughout the world. |
Мы не можем оставаться безразличными перед лицом реальной возможности того, что гегемонистские державы смогут действовать с полной безнаказанностью и пренебрегать волей подавляющего большинства стран мира, принимая радикальные решения вне многосторонних форумов и даже распространяя фальшивые измышления по всему свету. |
Mr. Musambachime said that as long as external debt for the poorest developing countries remained at unmanageable levels, the objective of reducing poverty, improving the delivery of social services and achieving sustainable economic development would remain a mirage. |
Г-н Мусамбачиме говорит, что до тех пор, пока внешняя задолженность наибеднейших развивающихся стран будет держаться на недопустимо высоком уровне, цель сокращения масштабов нищеты, улучшения оказания социальных услуг и обеспечения устойчивого экономического развития будет оставаться миражем. |
Since it is unlikely that legitimate users will check for patterns of file opening and closing operations, this type of covert channel can remain undetected for long periods. |
Так как маловероятно, что легальные пользователи будут пытаться найти схему в открытии и закрытии файлов, подобный тип скрытого канала может оставаться незамеченным в течение длительного времени. |
In the view of those members, on-site interviews should remain the primary means of collecting survey data, as they were the best way to respect confidentiality and ensure employer cooperation. |
По мнению этих членов, проведение собеседований на местах должно и впредь оставаться главным методом сбора данных в ходе обследования, поскольку это наилучший способ обеспечить конфиденциальность данных и гарантировать сотрудничество работодателей. |
Moreover, multilateralism must remain a common pillar for us all, as one of the fundamental values that should underpin international relations in the framework of active solidarity and shared responsibilities, under the aegis of our Organization. |
Кроме того, многосторонняя дипломатия должна оставаться нашим общим принципом и одной из основополагающих ценностей, с учетом которой должны строиться международные отношения на основе укрепления солидарности и совместной ответственности под эгидой нашей Организации. |
The United Nations should remain a true cornerstone of world policy and the main source of international legitimacy, so that countries may appeal to it for the prevention of wars and conflict. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему оставаться подлинным краеугольным камнем мировой политики и основным источником международной законности, с тем чтобы страны могли обращаться к ней за помощью для предотвращения войн и конфликтов. |
The Development Goals defined in the historic Millennium Declaration must remain an ongoing concern of the international community and guide global action aimed at the establishment of a stable and just socio-economic order involving greater sharing and solidarity. |
Цели в области развития, определенные в исторической Декларации тысячелетия, должны постоянно оставаться в центре внимания международного сообщества и направлять глобальные действия по созданию стабильного и прочного социально-экономического порядка при более значительном участии и солидарности. |
Following the judge's decision, Kirchmeier reasserted that trespassing would lead to arrest, while the state prosecutor said that the investigation would remain open pending new evidence. |
После решения судьи Кирхмейер подтвердил, что незаконное проникновение приведет к аресту, в то время как государственный прокурор заявил, что расследование будет оставаться открытым в ожидании новых доказательств. |
In other words, "the disciple must remain prepared for his Lord's coming, remaining alert and awake at his post." |
Другими словами, «ученик должен оставаться готовым к пришествию Господа, сохранять бдительность и бодрствование на своём посту». |
In each system, there are five points where a body of negligible mass would remain stationary to the two much larger bodies in the system, the gas giant and its moon. |
В таких системах имеется пять точек, в которых тело небольшой массы будет оставаться неподвижным по отношению к двум более крупным телам в системе: газовому гиганту и его спутнику. |
Ourproject was founded in 2002 with the aims of hosting and boosting the cooperative work done in multiple domains (cultural, artistic, educational), with one specific condition: the results of the projects should remain freely accessible under a free license. |
Ourproject была основана в 2002 году с целями проведения и повышения совместной работы в области культуры и образования с конкретным условием: результаты проектов должны оставаться в свободном доступе под свободной лицензией. |
For Kurosawa, these fantastic elements at the same time only the visual expression of an inner desire that can not break ground on time and, ultimately, must remain unsatisfied. |
Для Куросавы, эти фантастические элементы в то же время только визуальное выражение внутреннего желания, которые не могут сняться с якоря от времени и, в конечном счете, должно оставаться неудовлетворенным. |
Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. |
Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные. |
The new laws were welcomed by Saudi women's rights activists, although some expressed concerns that the law could not be implemented successfully without new training for the judiciary, and that the tradition of male guardianship would remain an obstacle to prosecutions. |
Данный закон поддержали активисты за женские права, хотя некоторые выразили свой скептицизм, ссылаясь на то, что закон не сможет удачно реализовываться без обучения новых сотрудников органов юстиции, и что практика мужского опекунства будет оставаться главным препятствием для судебного преследования. |
One modern political approach to discourage heckling is to ensure that major events are given before a "tame" audience of sympathizers, or conducted to allow restrictions on who may remain on the premises (see also, astroturfing). |
Один современный политический подход, препятствующий хеклингу - обеспечить, чтобы основные события проходили перед «ручной» аудиторией или проводились с ограничениями на то, кто может оставаться в помещении (см. также астротурфинг). |
The event motivated Jackie to pursue his athletic career at the nearby University of California, Los Angeles (UCLA), where he could remain closer to Frank's family. |
Это происшествие подтолкнуло Робинсона продолжить свою спортивную карьеру в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, где бы он мог оставаться поближе к семье Френка. |
In return, Constantine would reaffirm the old family alliance between Maximian and Constantius, and support Maxentius' cause in Italy but would remain neutral in the war with Galerius. |
В свою очередь, Константин обязывался подтвердить старый союз между семьями Максимиана и Констанция, поддержать восстание Максенция в Италии и пообещал оставаться нейтральным в войне с Галерием. |
Time of eviction - 12 o'clock in the afternoon, but if our next client moves in at 16:00 and later, you can remain 1-3 hours longer. |
Время выселения - 12 часов дня, но если у нас следующий клиент заселяется в 16:00 и позже, Вы может оставаться на 1-3 часа дольше. |
The types of symmetries that are possible for a geometric object depend on the set of geometric transforms available, and on what object properties should remain unchanged after a transform. |
Виды симметрий, возможных для геометрического объекта, зависят от множества доступных геометрических преобразований и того, какие свойства объекта должны оставаться неизменными после преобразования. |
In the cancellation is done out of this periods, there will be no return, but pre-registration in Letra Hispánica will remain valid for a year. |
В аннулирование сделали из этого периода, не будет вернуться, но предварительная регистрация в Letra Hispánica будут оставаться в силе в течение года. |
Further, this power dissipation will remain as long as the overload exists, which means that the devices must be capable of withstanding it for a substantial period. |
Кроме того, это рассеивание мощности будет оставаться до тех пор, пока существует перегрузка, что означает, что устройства должны быть способны выдерживать это в течение значительного периода времени. |
"We are certain that the innovation that SD has applied to our new line of stadium seats will help us remain leaders on this market in Russia and CIS". |
«Мы уверены, что инновационные разработки, которые «Смирнов Дизайн» применил для новой линейки стадионных кресел, помогут нам оставаться лидерами на этом рынке в России и странах СНГ». |