The United Nations Framework Convention on Climate Change is and will remain the overarching framework that guides our collective climate change response and within which we will reach a comprehensive agreement next year. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является и будет оставаться важнейшими и определяющими рамками для наших коллективных действий в ответ на изменение климата, и в этих рамках мы сможем достичь в будущем году всеобъемлющей договоренности. |
Printouts shall remain clearly legible and identifiable under normal conditions of storage, in terms of light intensity, humidity and temperature, for at least one year. |
Распечатки должны оставаться легкочитаемыми и распознаваемыми в обычных условиях хранения (интенсивность света, влажность и температура) в течение не менее одного года. |
The impact of ECCC will remain marginal unless the Government takes steps to end impunity for gross serious human rights violations of the recent past (since, for instance, 1991). |
Воздействие ЧПСК будет оставаться незначительным, если только правительство не предпримет шагов с целью покончить с безнаказанностью лиц, виновных в грубых и серьезных нарушениях прав человека за последний период (начиная, например, с 1991 года). |
Also, in terms of monitoring for a given country within a given period, the proportion of slum-dwellers may remain the same even as the type of deprivation has changed. |
Кроме того, что касается мониторинга в той или иной стране, ведущегося на протяжении определенного периода времени, то доля жителей трущоб может оставаться на том же уровне, невзирая на то, что виды бытовой неустроенности могут меняться. |
The dual-use potential of bio-technology will always remain a minefield, requiring a careful balancing act, so as not to deprive states of the benefits of bio-technology. |
Двухцелевой потенциал биотехнологии всегда будет оставаться своего рода минным полем, требующим тщательного балансирования, с тем чтобы не лишать государства выгод биотехнологии. |
Lesson learned: - While the prevention of new HIV infections will remain the priority in the Lao PDR, care and support services, including ARV, need to be scaled up. |
Извлеченный урок: Хотя профилактика новых случаев ВИЧ-инфекции будет оставаться приоритетом в Лаосской Народно-Демократической Республике, необходимо расширить службы по уходу и оказанию помощи, включая использование антиретровирусных препаратов. |
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. |
К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством. |
Financial health is and will remain the paramount objective of management, and the Executive Director may choose to adopt a phased implementation approach, whereby the upgrades of some posts are delayed for operational or financial reasons. |
Финансовая стабильность является и будет оставаться важнейшей задачей руководства, и Директор-исполнитель может пожелать выработать подход, предусматривающий поэтапное осуществление, в соответствии с которым понижение класса некоторых должностей будет задерживаться по оперативным или финансовым причинам. |
While UNIFIL continues to expand and enhance its cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces on the ground, it is anticipated that the number of troops would remain relatively stable during 2009/10. |
Хотя ВСООНЛ будут продолжать расширять и укреплять сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами на местах, ожидается, что численность военнослужащих в 2009/10 году будет оставаться относительно стабильной. |
Compliance with the basic principles enshrined in the Charter, including the obligation of all Members to refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, must remain the fundamental basis of the United Nations agenda. |
Соблюдение основополагающих принципов, воплощенных в Уставе, включая обязательство всех государств-членов воздерживаться от угрозы силой или применения силы в отношении территориальной целостности или политической независимости любого государства, должно оставаться основополагающим элементом повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Lastly, his delegation concurred with the Advisory Committee that the level of the contingency fund should remain at 0.75 per cent of the overall level of resources. |
Наконец, делегация оратора согласна с Консультативным комитетом в том, что объем резервного фонда должен оставаться на уровне 0,75 процента от общего объема ресурсов. |
Mr. Takasu (Japan) said that the United Nations could not remain isolated from the effects of the global financial crisis: the Member States expected cost-effective performance and strict budgetary discipline. |
Г-н Такасу (Япония) говорит, что Организация Объединенных Наций не может оставаться изолированной от последствий глобального финансового кризиса: государства-члены ожидают эффективной с точки зрения затрат деятельности и строгой бюджетной дисциплины. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that capacity to pay should remain the cornerstone of the scale methodology, as it had been since the United Nations was established. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что краеугольным камнем методологии построения шкалы должна оставаться платежеспособность, как это было со времен создания Организации Объединенных Наций. |
According to estimates by the Department of Economic and Social Affairs, between 73 million and 103 million more people would remain poor or fall into poverty compared with a situation in which pre-crisis growth would have continued. |
По оценкам Департамента по экономическим и социальным вопросам, от 73 до 103 миллионов человек будут оставаться малоимущими или окажутся в нищете по сравнению с ситуацией, при которой докризисный рост продолжался бы. |
Given this new reality, the Government of Angola believes that the structure of the Organization, which brings together people from around the world, cannot remain indifferent to those developments and should, therefore, adapt to the modern world. |
С учетом этой реальности правительство Анголы считает, что структура нашей Организации, которая объединяет людей со всего мира, не может оставаться в стороне от этих изменений и поэтому должна адаптироваться к современному миру. |
At the same time, such international efforts will remain limited unless they are accompanied by a change in the parties' attitudes towards each other and towards others in general. |
В то же самое время такие международные усилия будут оставаться ограниченными, если не станут сопровождаться изменением отношения сторон друг к другу и к другим участникам. |
I would like to use this opportunity to briefly comment also on an issue that, in our view, has constituted the most important development in the domain of conventional weapons in the past couple of years and will remain high on our agenda in the period ahead. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и вкратце осветить один момент, который, как нам кажется, стал важнейшим событием в сфере обычных вооружений за последние пару лет и будет оставаться нашей первоочередной задачей на будущее. |
It is likely that debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of Government revenues will remain more elevated both during 2009 and well into 2010 than in the pre-crisis years. |
Вероятно, что отношения объема расходов по обслуживанию долга как к объему экспорта, так и к сумме государственных поступлений в процентах, будут оставаться более высокими в 2009 году и на протяжении значительной части 2010 года, чем в предкризисные годы. |
Insofar as important procedural steps have taken place, such as the questioning of witnesses and co-defendants mentioned by the Government, they remain shrouded in mystery for the defendant and his lawyer. |
Если упоминаемые правительством важные процессуальные действия, такие, как допрос свидетелей и соучастников, действительно имели место, для обвиняемого и его адвоката они продолжают оставаться тайной. |
As long as women and girls labor in non-income generating jobs, they will remain the poorest of the poor in our society. |
До тех пор, пока женщины и девочки будут продолжать выполнять работу, не приносящую доход, они будут оставаться в числе беднейших слоев общества. |
While there had been much talk about the selectivity of country-specific draft resolutions, the United Nations, including the Committee, should remain a forum for addressing such cases. |
Хотя много говорилось об избирательности проектов резолюций, направленных против конкретных стран, Организация Объединенных Наций, и в частности Третий комитет, должны оставаться местом, где рассматриваются эти вопросы. |
What is the benefit for a system that, according to document 9, should remain simple? |
Каковы же ее преимущества в свете того, что процедура, предусмотренная в Документе 9, должна оставаться простой? |
Each of these problems is of considerable economic and political complexity and, unless initiatives are taken at the national and international levels, the inadequacy of existing technology-transfer mechanisms will remain a barrier to the introduction of renewable-energy technologies. |
Каждая из этих проблем отличается немалой сложностью экономического и политического характера, и, если на национальном и международном уровнях не будет предпринято соответствующих инициатив, недостаточность существующих механизмов передачи технологии будет оставаться в качестве барьера на пути к внедрению технологий, использующих возобновляемые источники энергии. |
In that connection, UNIDO's strategic partnership with UNDP - with its two pillars of joint field representation and joint programming in the field of private sector development - would remain a priority. |
В этой связи приоритетным направлением будет оставаться стратегическое партнерство ЮНИДО с ПРООН и в двух основных областях: совместное представительство на местах и сов-местная разработка программ в области развития частного сектора. |
While their indigenous heritage may remain a central part of their identity in each case, the impact that has on their lived experiences may be radically different. |
Хотя их наследие может оставаться одним из ключевых элементов их самобытности в каждом случае, то воздействие, которое это оказывает на практический опыт коренных народов, может радикальным образом варьироваться. |