Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The practice in the past has been to assume that the operational rates in force at the time of the recosting would remain constant throughout the subsequent years. В прошлом традиционно предполагалось, что курсы, действующие на момент пересчета, будут оставаться неизменными и в последующие годы.
With regard to the discussions on the scale of assessments and methods for determining the apportionment of peace-keeping expenses, he said that his delegation joined others in maintaining that the principle of capacity to pay should remain the fundamental criterion. Что касается обсуждения шкалы взносов и методов распределения расходов на операции по поддержанию мира, то его делегация согласна с мнением других делегаций в том, что основным критерием должен оставаться принцип платежеспособности.
Regional peace-keeping efforts that are conducted under the auspices of the United Nations must remain under stringent United Nations control. Региональные усилия по поддержанию мира, которые проводятся под эгидой Организации Объединенных Наций, должны оставаться под жестким контролем Организации.
Other countries, however, continued to face the intolerable burden of their external debt, a situation to which the international community, especially the developed countries, could not remain indifferent. Другие страны, однако, по-прежнему испытывают на себе тяжелые последствия невыносимого бремени внешней задолженности, и эта ситуация не может оставаться без внимания международного сообщества, и особенно развитых стран.
Despite the decline in the rate of growth, the annual increment to the world population will remain steady between 86 million and 88 million per annum through 2015. Несмотря на снижение темпов прироста, абсолютный годовой прирост населения мира будет оставаться стабильным и составлять от 86 до 88 млн. человек в год до 2015 года включительно.
Work on understanding the impacts from and adaptation to the effects of climate change will remain a priority of federal agencies for many years to come. Работа по углублению понимания процессов воздействия изменений климата и адаптации к ним будет оставаться приоритетным направлением деятельности федеральных учреждений на многие годы.
The Mission stressed that, as long as 2 million Rwandese remained in camps in or outside their country, the situation in Rwanda would remain inherently unstable. Миссия подчеркнула, что, пока 2 миллиона руандийцев проживают в лагерях внутри страны или за ее пределами, положение в Руанде будет оставаться нестабильным.
The creation of an international criminal court has been, and continues to be, firmly supported by Chile as a means of ensuring that the perpetrators of serious international crimes, and other persons involved, do not remain unpunished. Чили решительно поддерживала и продолжает поддерживать идею учреждения предлагаемого международного уголовного трибунала с той целью, чтобы исполнители и другие участники тяжких международных преступлений не могли оставаться безнаказанными.
Although decentralization should remain an important longer-term goal, it is clear that in many developing countries there is a very large chasm between traditional structures of local government and the needs of modern administration. Хотя децентрализация должна оставаться важной целью в более долгосрочном плане, ясно, что во многих развивающихся странах существует очень большой разрыв между традиционными структурами местного управления и потребностями, которые диктуются современными формами управления.
As the only exception from paragraph 3 above, the Croatian Army will be allowed to store indirect fire weapons at Starigrad, Zadar and Sibenik, where they will remain under UNPROFOR supervision. В качестве единственного исключения из пункта 3 выше хорватской армии будет разрешено хранить средства поражения непрямого наведения в Стариграде, Задаре и Шибенике, где они будут оставаться под контролем СООНО.
The international community cannot remain indifferent to the plight of the Chernobyl victims and must provide assistance, both financial and in kind, to ensure that the consequences of this disaster are addressed. Международное сообщество не может оставаться безучастным к бедственному положению жертв чернобыльской аварии и должно предоставить помощь, как финансовую, так и материальную, для обеспечения ликвидации последствий этой катастрофы.
But considering the fact that the UNPROFOR mission is withdrawing and its mandate terminating, the vehicle that launched the operation and its terminology cannot remain behind. Однако с учетом того факта, что СООНО выводятся и действие их мандата истекает, механизм, который начал эту операцию, и используемая им терминология не могут оставаться неизменными.
While internal security matters will remain within the competence of member States, security problems of global dimensions require a global response and should be viewed in the global context. Хотя вопросы национальной безопасности по-прежнему будут оставаться в компетенции государств-членов, проблемы всеобщей безопасности требуют глобального подхода и должны рассматриваться в глобальном контексте.
UNOSOM's provision of security at airports and seaports, and protection of convoys in central and southern Somalia, were and remain essential to UNICEF's programme. Обеспечение ЮНОСОМ безопасности в аэропортах и морских портах и охрана автоколонн в центральной и южной частях Сомали являлись и продолжают оставаться крайне необходимым фактором для осуществления программы ЮНИСЕФ.
It is planned that heavy equipment will be disabled and remain under the joint custody of a local commander and a United Nations Regional Commander. Планируется, что тяжелая техника будет приведена в непригодное для применения состояние и будет оставаться на совместном хранении у местного командира и регионального командующего Организации Объединенных Наций.
"10. Underlines that the issues raised in the present resolution remain of continuing concern to the Council." подчеркивает, что вопросы, поднятые в настоящей резолюции, продолжают оставаться в поле зрения Совета».
While general and complete disarmament, no doubt still far off, may today seem utopian to some, nevertheless that goal must remain our ambition. For when weapons awaken, their might and their destructive power are limitless. Хотя цель общего и полного разоружения, несомненно являющаяся отдаленной перспективой, сегодня может и казаться утопией для некоторых, должна оставаться нашей честолюбивой мечтой, поскольку когда пробуждается оружие, его мощь и разрушительная сила не имеют границ.
The building of a strong foundation based on shared values, exemplified by the founding fathers of the United Nations 50 years ago, must remain our unshakeable purpose. Создание прочной основы на базе совместных ценностей, как показал пример отцов-основателей Организации Объединенных Наций 50 лет назад, должно оставаться главной целью.
That objective would, however, remain Utopian if the conflicts existing in the region were not addressed on the basis of sovereign equality, peaceful coexistence, territorial integrity and interdependence. И все-таки поставленная цель по-прежнему будет оставаться недосягаемой, пока на основе принципов суверенного равенства, мирного сосуществования, территориальной целостности и взаимозависимости не будут урегулированы разногласия между странами региона.
Mr. BATIOUK (Ukraine) said that his delegation was convinced that further progress in ensuring nuclear disarmament should remain one of the top priorities in arms-reduction efforts. Г-н БАТЮК (Украина) говорит, что делегация Украины убеждена, что дальнейший прогресс в области обеспечения ядерного разоружения должен оставаться одной из приоритетных задач в усилиях по ограничению вооружений.
It bears reiteration that the protection and preservation of Antarctica has become a common and universal concern and can no longer remain the exclusive prerogative of a select group of nations. Можно еще раз упомянуть о том, что обеспечение защиты и сохранения Антарктики стало общей заботой и уже не может оставаться исключительной прерогативой избранной группы стран.
By virtue of our doctrine of transparency and openness, the doors of our country will remain wide open for whoever wishes to see for himself that no terrorism is harboured in the Sudan. На основании нашей доктрины транспарентности и открытости двери нашей страны будут оставаться широко открытыми для всех тех, кто сам хотел бы убедиться в том, что Судан не является оплотом терроризма.
On the other hand, one cannot remain indifferent to the Council's decisions in cases where sovereignty, democracy and human rights are violated, or access to humanitarian assistance is hindered. С другой стороны, нельзя оставаться безучастным к решениям Совета Безопасности в случаях, когда нарушаются суверенитет, демократия и права человека или где доступ гуманитарной помощи ограничивается.
The policy directions and strategies to take in order to stimulate development, however, should first and foremost remain the responsibility of individual countries, as there can be no substitute for effective and well-conceived domestic policies. Вместе с тем разработка политических директив и стратегий для стимулирования развития должна прежде всего оставаться ответственностью отдельных стран, поскольку нет и не может быть никакой замены эффективным и хорошо продуманным национальным программам.
Since effective implementation of the Convention on the Rights of the Child is an important global objective, and this concern is also high on the ICDC agenda, the rights of children will remain an area of special interest there in terms of work on transnational policy issues. Поскольку эффективное выполнение положений Конвенции о правах ребенка является важной глобальной целью и поскольку эта проблема занимает также одно из первых мест в повестке дня МЦРР, права детей будут оставаться в ней областью особого интереса с точки зрения работы над вопросами транснациональной политики.