Poverty eradication must remain the primary objective of United Nations operational activities for development, which should be flexible in order to successfully address the particular challenges faced by individual developing countries. |
Ликвидация нищеты должна оставаться первоочередной задачей оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций, которая должна быть гибкой, чтобы успешно решать конкретные проблемы, стоящие перед конкретными развивающимися странами. |
In that regard, Sri Lanka believed that although South-South cooperation was emerging as a key driver of development, North-South cooperation would remain crucial in the years ahead. |
В связи с этим Шри-Ланка считает, что, хотя сотрудничество Юг-Юг становится ключевым двигателем развития, решающим в предстоящие годы будет оставаться сотрудничество Север-Юг. |
This time - the time of the Olympic and Paralympic Games - has been and should remain a time of peaceful competition in an atmosphere of genuine Olympic friendship and camaraderie. |
Это время - время проведения Олимпийских и Паралимпийских игр - было и должно оставаться временем мирного соперничества, атмосферы искренней олимпийской дружбы и товарищества. |
In addition, some flexibility in implementing the workplan should remain, to ensure that the mandate holder can respond adequately to new developments that will require his attention. |
Кроме того, в осуществлении плана работы должна оставаться некоторая свобода действий, с тем чтобы мандатарий мог соответствующим образом реагировать на новые события, которые потребуют его внимания. |
The integrated operational teams within the Office of Operations will remain the primary point of integration between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. |
Объединенные оперативные группы в составе Управления операций будут продолжать оставаться главным координатором интеграции между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
While it is impossible to measure 100 per cent of fraud, and some will always remain undiscovered, assessing the potential scale of loss and exposure to fraud is an important first step in understanding if an organization has a problem. |
Хотя полностью оценить все случаи мошенничества не представляется возможным, поскольку некоторые из них неизменно будут оставаться нераскрытыми, оценка потенциальных масштабов убытков и рисков, связанных с мошенничеством, является первым важным шагом к пониманию того, имеются ли в той или иной организации какие-либо проблемы. |
Several participants noted, however, that while national governments should remain the primary interlocutor, the views and aspirations of local, political and civil society actors do play a decisive role in formulating a credible and sustainable vision of the countries concerned. |
Некоторые участники, тем не менее, отметили, что, хотя национальные правительства должны оставаться главным партнером в этой работе, мнения и чаяния местного населения, политических субъектов и структур гражданского общества играют ключевую роль в выработке реального и долгосрочного видения в соответствующих странах. |
Until this occurs, the specifics of the Task Force's findings and the supporting evidence will remain under seal and further details on the investigation will not be made public. |
До этого конкретная информация относительно Следственной группы и фактов и подтверждающих доказательств будет оставаться в тайне и дальнейшие подробности относительно следствия не будут обнародоваться. |
The prevailing environment of trust and confidence will influence the development of that final measure and must remain an important consideration as we continue to move towards our shared goal. |
Реализация этой последней меры будет зависеть от наличия атмосферы уверенности и доверия, которая должна оставаться важным фактором на пути продвижения к нашей общей цели. |
While many regions required support, and the LDCs should be the first to receive assistance, Latin America and the Caribbean should remain among the Organization's priorities. |
Поддержка необходима многим регионам, но помощь следует оказывать прежде всего НРС, а Латинская Америка и Карибский бассейн должны оставаться в числе приоритетных направлений деятельности Организации. |
By obtaining unconditional, unambiguous and non-encumbering Performance Guarantee that should remain valid till end of the one year maintenance period. |
получение безусловной, недвусмысленной и необремененной гарантии исполнения контракта, которая должна оставаться в силе до конца первого года технического обслуживания; |
Water stress in West Asia is expected to deepen under the impact of climate change and will remain a major constraint to social and economic development. |
Водный стресс в Западной Азии, как ожидается, будет усугубляться в условиях изменения климата и оставаться одним из основных препятствий для социального и экономического развития. |
Monitoring and reporting on violations of human rights and international humanitarian law across the country should remain an essential part of MONUSCO's mandate prior to, during and after the elections. |
Отслеживание нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права по всей стране и представление информации о них должны оставаться важнейшей частью мандата МООНСДРК в период до, во время и после выборов. |
While creating more and better quality jobs is critical for inclusive growth and development, it is not sufficient because some groups may still be excluded or remain vulnerable in the growth process (box 2). |
Хотя создание рабочих мест в большем количестве и лучшего качества имеет огромное значение для объединяющего роста и развития, этого недостаточно, поскольку некоторые группы могут по-прежнему исключаться или оставаться уязвимыми в процессе роста (вставка 2). |
Finally, the Chair emphasized that successfully achieving the Millennium Development Goals by 2015 should remain a priority, especially as they would lead directly to post-2015 development efforts. |
В заключение Председатель подчеркнула, что успешное достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году должно оставаться приоритетом, поскольку это послужит хорошим прологом к работе в интересах развития после 2015 года. |
The relative velocity between the door panel and the test bench shall not be affected by contact with the CRS and shall remain within the corridor defined in Annex 7, appendix 3. |
На скорость движения дверной панели и испытательного стенда друг относительно друга не должно влиять возможное соприкосновение с ДУС, и она должна оставаться в пределах коридора, определенного в добавлении З к приложению 7. |
As a result, the Committee was of the view that, at this stage, amending the Convention seemed premature and that such indication should remain optional, as provided for in the existing Recommendation. |
В результате этого Комитет пришел к заключению, что на данном этапе изменение Конвенции представляется преждевременным и что такое указание должно оставаться факультативным, как это предусмотрено в существующей рекомендации. |
He expressed Afghanistan's strong support for the Group of 77 and China position that the Framework Convention and the Kyoto Protocol should remain the central multilateral framework for addressing climate change. |
Он заявляет о твердой поддержке Афганистаном позиции Группы 77 и Китая, которая состоит в том, что Рамочная конвенция и Киотский протокол должны оставаться центральным многосторонним механизмом противодействия изменению климата. |
Unless actual and potential perpetrators and perpetrators know that there will be legal consequences for any threat or attack against a journalist or other media professional, the protection of journalists will remain a serious issue. |
Пока фактические и потенциальные правонарушители не будут знать, что любая угроза или нападение на журналиста или другого представителя прессы повлекут за собой правовые последствия, обеспечение защиты журналистов будет оставаться серьезной проблемой. |
While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. |
Хотя восстановление мира и безопасности должно оставаться ключевой направленностью деятельности Федерального правительства, создание механизмов по решению проблемы злодеяний в прошлом, как это предусматривается Временной конституцией, также должно стать очевидной целью. |
Even with the best of intentions, these systems may be responding to immediate and concrete needs to the detriment of building a system that can remain functional over time. |
Даже при самых благих побуждениях эти системы могут удовлетворять неотложные и конкретные потребности в ущерб созданию системы, которая будет оставаться функциональной долгое время. |
The parties must not only remain open to new initiatives to overcome the current impasse, but must now demonstrate their seriousness and refrain from actions and negative steps that undermine the situation on the ground and complicate a return to meaningful negotiations in the critical period ahead. |
Стороны не только должны оставаться открытыми для новых инициатив, позволяющих выйти из сложившегося тупика, но и продемонстрировать свою серьезность и воздерживаться от действий и негативных шагов, которые подрывают положение на местах и осложняют возврат к конструктивным переговорам в предстоящий критически важный период. |
Climate change and food security should remain topics of discussion in that Committee, and it should raise public awareness about the potential of space technologies in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Изменение климата и продовольственная безопасность должны оставаться в повестке дня этого Комитета, и ему следует проводить информационные кампании, посвященные потенциалу космических технологий в достижении Целей развития тысячелетия. |
Around 29 families and 40 men currently remain at the facility, who are unable to leave as they lack documentation or who choose to stay because of insecurity in their area of origin. |
В настоящее время там остаются около 29 семей и 40 мужчин, которые либо не могут уехать, поскольку у них нет документов, либо предпочитают оставаться там из-за опасной обстановки в районе, где они ранее проживали. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. |
Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |