Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The impact of such instruments, however, will remain limited in the face of the absence or inadequacy of trained personnel and institutional structures, as well as the political will to enforce regulations. Однако действенность таких документов будет оставаться ограниченной при отсутствии или неадекватности уровня подготовки специалистов и организационных структур, а также политической воли обеспечить соблюдение принятых положений.
The Middle East must not forever remain a fiery volcano that threatens the peace of the world around it, challenges international security, and destabilizes the world economy. Ближний Восток не должен навсегда оставаться опасным вулканом, угрожая миру во всем мире, бросая вызов международной безопасности и дестабилизируя международную экономику.
The Group of 77 and China would also like to reiterate that the principle of capacity to pay must remain at the very basis of determining the contributions that we are required to make to our Organization. В этой связи Группа 77 и Китай настаивают на том, что принцип платежеспособности должен оставаться основным критерием при определении взносов, которые мы должны выплачивать Организации.
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми.
There is therefore no question but that Paraguay is now, and will remain, an ideal place for major foreign and domestic investment and for implementing a policy of industrialization, based on our abundant, low-cost energy. Поэтому нет никаких сомнений в том, что Парагвай является сейчас и будет оставаться в будущем идеальным местом для крупных иностранных и местных инвестиций и для осуществления, на основе имеющейся у нас в изобилии дешевой электроэнергии, политики индустриализации.
My Government supports the growing body of opinion that holds that the international community must not remain a passive spectator when Governments massacre their own people or cause them to starve. Мое правительство поддерживает ширящееся мнение о том, что международное сообщество не должно оставаться пассивным наблюдателем, когда правительства чинят расправу над своим народом и заставляют его голодать.
Hence, international emergency assistance and, even more, development assistance will remain vital for years to come in overcoming the consequences of decades of war and turmoil. Поэтому международная чрезвычайная помощь и, более того, помощь развитию будет в течение многих лет оставаться жизненно необходимой для преодоления последствий десятилетий войны и смуты.
During the past half-century of its existence, the United Nations has endeavoured to maintain international peace and security and remain responsive to the needs of the public that it serves. На протяжении всего истекшего полувека своего существования Организация Объединенных Наций упорно старалась поддерживать международный мир и безопасность и одновременно оставаться отзывчивой на нужды общественности, которой она служит.
All signs indicate that the situation cannot remain as it is and that considerable progress must have been made in the process of institutional reconstruction and economic and social recovery by the time the important democratic decisions foreseen for the near future are taken. Все эти явления показывают, что положение не может оставаться прежним и что должен быть осуществлен значительный прогресс в процессе институционной реконструкции и экономического и социального восстановления до принятия важных демократических решений, намеченных на ближайшее будущее.
And as long as Liberia is in the state in which it is there is the certainty that peace in the region at large will be and remain imperilled. И поскольку Либерия продолжает оставаться в своем нынешнем состоянии, можно быть уверенным в том, что мир в регионе в целом будет и далее подвергаться опасности.
Important as they are, these changes on their own do not resolve the wider question, that is, whether the rest of the United Nations membership should remain a passive, however well-informed, bystander at the Council's deliberations. При всей своей важности эти изменения сами по себе не решают более широкого вопроса, состоящего в том, должны ли остальные члены Организации Объединенных Наций оставаться пассивными, хотя и хорошо информированными сторонними наблюдателями, когда речь идет о работе Совета.
it will be impossible to avoid changes in the Security Council, which should remain sufficiently compact and an effective functioning body. не обойтись и без изменений в Совете Безопасности, который должен оставаться достаточно компактным и оперативно работающим органом.
The IAEA will in future have to cope with even more demanding tasks in this field in connection with the continued process of nuclear disarmament, for that process will remain a permanent reality. В будущем МАГАТЭ придется решать еще более сложные задачи в этой области в связи с продолжающимся процессом ядерного разоружения, ибо этот процесс будет оставаться неизменной реальностью.
The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности.
The current cash-flow problems of the Organization arose primarily from the failure of Member States to pay their contributions in full and on time, and the situation would remain precarious until that situation was resolved. Существующие проблемы Организации в связи с притоком наличности возникают главным образом из-за того, что государства-члены неполностью и не своевременно выплачивают свои взносы и это положение будет оставаться ненадежным, если его не исправить.
It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации.
That problem was the internal affair of a sovereign State, and the Organization should remain impartial even if one or another faction appealed to it for help. Эта проблема является внутренним делом суверенного государства, и Организация должна оставаться беспристрастной даже в том случае, когда та или иная группировка обращается к ней за помощью.
The costs should be financed from the regular budget in the proper ratio and the temporary posts included in the regular budget must remain unchanged. Расходы в адекватном объеме должны финансироваться из регулярного бюджета, а временные должности, включенные в регулярный бюджет, должны оставаться без изменений.
This limitation of priorities does not imply that the United Nations system, as well as the many other partners in development, should not remain concerned with and involved in the bewildering complexity of other relevant issues which influence the world's evolution. Однако ограничение числа приоритетных задач не означает, что система Организации Объединенных Наций, а также многие другие партнеры по процессу развития могут оставаться безучастными и устраняться от решения огромного множества других соответствующих проблем, влияющих на мировое развитие.
You and agents Navabi and Mojtabai must remain by her side and guard her with your lives until you hear from me again. Ты, агент Наваби и Моджтабаи должны оставаться с ней и охранять ее ценой своих жизней, пока я не свяжусь с вами.
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов.
The Treaty should remain a major agenda of Action for Africa in the 1990s, and its early entry into force will represent a decisive step towards regional integration. Этот договор должен оставаться основной программой действий для Африки в 90-е годы, и его скорейшее вступление в силу явится решающим шагом к достижению региональной интеграции.
The Royal Thai Government concurs with the Secretary-General's observation that "the foundation-stone of the work of the United Nations is and must remain the State". Правительство Королевства Таиланд согласно с замечанием Генерального секретаря о том, что "краеугольным камнем работы Организации Объединенных Наций является и должно оставаться государство".
Confidence in the United Nations should remain the solid underpinning of our common endeavours to save other peoples elsewhere from the scourges of war and acts of aggression, now and in the future. Доверие к Организации Объединенных Наций должно оставаться основой для нашей совместной деятельности по спасению других народов от ужасов войны и актов агрессии как сейчас, так и в будущем.
The Serbians arrogantly argue that the Bosnian enclaves in eastern Bosnia can remain isolated or that the Bosnians can choose simply to abandon the safe areas of Srebrenica, Zepa and Gorazde. Сербы высокомерно заявили, что боснийский анклав в восточной части Боснии может оставаться изолированным или что боснийцы могут просто согласиться покинуть такие безопасные районы, как Сребреница, Жепа и Горажде.