We cannot remain indifferent to the deterioration of the basic well-being of millions and millions of citizens all over the world. |
Мы не можем оставаться безучастными к снижению уровня благосостояния многих миллионов граждан во всем мире. |
Those principles must be and must remain the bases for the activity of the United Nations and the Security Council. |
Эти принципы должны быть и должны оставаться основой для деятельности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
If these policies remain unbridled, at the outset of the new millennium, our world would face the greatest challenges that seriously endanger the international peace and security. |
Если эта политика будет оставаться необузданной, в начале нового тысячелетия наш мир столкнется с огромными проблемами, которые создадут серьезную опасность для международного мира и безопасности. |
The response to HIV/AIDS is and shall remain a top priority for the EU, both internally and externally. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом является - и должна оставаться и впредь - приоритетом для Европейского союза как внутри ЕС, так и за его пределами. |
Halting climate change, boosting financing for development and achieving the Millennium Development Goals have been and should remain our top priorities. |
Прекращение тенденции к изменению климата, активизация процесса финансирования развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были и должны и впредь оставаться нашими самыми приоритетными задачами. |
This implies that in parts of the world where population growth rates are high, the threat of youth violence may also remain high. |
Это означает, что в тех районах мира, где темпы роста населения являются высокими, угроза насилия со стороны молодежи может также оставаться высокой. |
The indicator shall remain activated while the engine is in operation and shall not be erased without the required maintenance being carried out. |
Индикатор должен оставаться включенным при работающем двигателе и не должен гаснуть, если не было проведено требуемое техническое обслуживание. |
The implementation of the SASH system should remain under the control of mental health staff rather than detention staff. |
Функционирование этой системы должно оставаться под контролем медицинского персонала, занимающегося охраной психического здоровья, а не персонала центра содержания под стражей. |
He stressed that such institutions must remain impartial and even-handed in order to ensure that they enjoyed the support and trust of all segments of the population. |
Он подчеркивает, что подобные учреждения должны оставаться нейтральными и непредвзятыми, с тем чтобы заручиться поддержкой и доверием всех слоев населения. |
According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". |
Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными». |
According to the plan, creating an inventory of the country's cultural heritage and protecting and restoring this heritage will remain an important objective. |
В соответствии с планом важной задачей будут оставаться инвентаризация культурного наследия страны, его охрана и восстановление. |
Statistics for Africa showed that without substantial assistance for health and education, malaria, tuberculosis and HIV/AIDS would remain widespread, and education would be a chimera for millions of children. |
Статистические данные по Африке свидетельствуют о том, что при отсутствии существенной помощи в области здравоохранения и образования малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД будут оставаться широко распространенным явлением, а образование будет для миллионов детей - несбыточной мечтой. |
The European Union was providing active support to the Monitoring Team, which must remain the principal oversight body for coordinated and integrated application of the strategy. |
Европейский союз также активно поддерживает деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая должна оставаться главным органом наблюдения за согласованным и комплексным выполнением Стратегии. |
The decolonization activities of the United Nations and the Special Committee will remain necessary as long as there are still Non-Self-Governing Territories in the world. |
Деятельность Организации Объединенных Наций и Специального комитета в области деколонизации будут оставаться востребованными до тех пор, пока в мире еще существуют несамоуправляющиеся территории. |
To ensure turnover, appointments to the pool would remain valid for a specified number of years; |
Чтобы обеспечить сменяемость, назначения в пул будут оставаться в силе на оговоренное число лет; |
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. |
Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их. |
The international community must therefore remain vigilant and attentive to all these situations so that lasting peace can be established definitively in these countries and regions of our continent. |
Поэтому международное сообщество должно оставаться бдительным и внимательно следить за этими ситуациями, с тем чтобы в этих странах и регионах нашего континента окончательно установился прочный мир. |
It is generally recognized that if it is to be successful, the International Criminal Court should remain neutral, independent and apolitical and avoid double standards. |
Всем известно, что для достижения успеха Международный уголовный суд должен оставаться нейтральным, независимым, деполитизированным и должен избегать двойных стандартов. |
We must therefore all remain vigilant to prevent the pursuit of colonialism and discriminatory and inhuman goals disguised under slogans for change or in any new format. |
Поэтому всем нам следует оставаться бдительными для предотвращения колониалистских посягательств и дискриминационных и бесчеловечных целей, замаскированных под лозунги о переменах или под любой другой формат. |
Senegal welcomes the dynamic process that has already begun and believes that our commitment to this issue must remain strong until the conclusion of a binding treaty. |
Сенегал приветствует динамичный процесс, который уже начался, и считает, что наша приверженность этому вопросу должна оставаться неизменной до заключения обязательного договора. |
Even in most favourable areas where farmers typically have access to modern farming inputs, yields could remain low because of lack of soil, water, and crop management knowledge. |
Даже в наиболее благополучных районах, в которых фермеры, как правило, имеют доступ к современным факторам сельскохозяйственного производства, урожайность может оставаться на низком уровне в силу отсутствия знаний о приемах обработки почвы, водопользования и возделывания культур. |
In contrast, private sector investment in developing countries is small and will likely remain so, given weak funding incentives for private research. |
Совершенно обратная картина наблюдается в развивающихся странах, где инвестиции частного сектора незначительны и, скорее всего, так и будут оставаться на низком уровне, принимая во внимание низкую привлекательность финансирования частных исследовательских учреждений. |
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
The implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime should remain the legal and institutional cornerstone of global efforts against trafficking and human smuggling. |
Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью должно и впредь оставаться юридической и институциональной основой глобальных усилий по борьбе с торговлей наркотиками и людьми. |
There cannot be equitable representation in the Council if developing countries, including entire regions, remain totally underrepresented in the category of permanent members. |
Справедливого представительства в Совете быть не может, если развивающиеся страны, включая целые регионы, будут оставаться абсолютно не представленными в категории постоянных членов. |