Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
We cannot remain indifferent to the deterioration of the basic well-being of millions and millions of citizens all over the world. Мы не можем оставаться безучастными к снижению уровня благосостояния многих миллионов граждан во всем мире.
Those principles must be and must remain the bases for the activity of the United Nations and the Security Council. Эти принципы должны быть и должны оставаться основой для деятельности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности.
If these policies remain unbridled, at the outset of the new millennium, our world would face the greatest challenges that seriously endanger the international peace and security. Если эта политика будет оставаться необузданной, в начале нового тысячелетия наш мир столкнется с огромными проблемами, которые создадут серьезную опасность для международного мира и безопасности.
The response to HIV/AIDS is and shall remain a top priority for the EU, both internally and externally. Борьба с ВИЧ/СПИДом является - и должна оставаться и впредь - приоритетом для Европейского союза как внутри ЕС, так и за его пределами.
Halting climate change, boosting financing for development and achieving the Millennium Development Goals have been and should remain our top priorities. Прекращение тенденции к изменению климата, активизация процесса финансирования развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были и должны и впредь оставаться нашими самыми приоритетными задачами.
This implies that in parts of the world where population growth rates are high, the threat of youth violence may also remain high. Это означает, что в тех районах мира, где темпы роста населения являются высокими, угроза насилия со стороны молодежи может также оставаться высокой.
The indicator shall remain activated while the engine is in operation and shall not be erased without the required maintenance being carried out. Индикатор должен оставаться включенным при работающем двигателе и не должен гаснуть, если не было проведено требуемое техническое обслуживание.
The implementation of the SASH system should remain under the control of mental health staff rather than detention staff. Функционирование этой системы должно оставаться под контролем медицинского персонала, занимающегося охраной психического здоровья, а не персонала центра содержания под стражей.
He stressed that such institutions must remain impartial and even-handed in order to ensure that they enjoyed the support and trust of all segments of the population. Он подчеркивает, что подобные учреждения должны оставаться нейтральными и непредвзятыми, с тем чтобы заручиться поддержкой и доверием всех слоев населения.
According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными».
According to the plan, creating an inventory of the country's cultural heritage and protecting and restoring this heritage will remain an important objective. В соответствии с планом важной задачей будут оставаться инвентаризация культурного наследия страны, его охрана и восстановление.
Statistics for Africa showed that without substantial assistance for health and education, malaria, tuberculosis and HIV/AIDS would remain widespread, and education would be a chimera for millions of children. Статистические данные по Африке свидетельствуют о том, что при отсутствии существенной помощи в области здравоохранения и образования малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД будут оставаться широко распространенным явлением, а образование будет для миллионов детей - несбыточной мечтой.
The European Union was providing active support to the Monitoring Team, which must remain the principal oversight body for coordinated and integrated application of the strategy. Европейский союз также активно поддерживает деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которая должна оставаться главным органом наблюдения за согласованным и комплексным выполнением Стратегии.
The decolonization activities of the United Nations and the Special Committee will remain necessary as long as there are still Non-Self-Governing Territories in the world. Деятельность Организации Объединенных Наций и Специального комитета в области деколонизации будут оставаться востребованными до тех пор, пока в мире еще существуют несамоуправляющиеся территории.
To ensure turnover, appointments to the pool would remain valid for a specified number of years; Чтобы обеспечить сменяемость, назначения в пул будут оставаться в силе на оговоренное число лет;
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их.
The international community must therefore remain vigilant and attentive to all these situations so that lasting peace can be established definitively in these countries and regions of our continent. Поэтому международное сообщество должно оставаться бдительным и внимательно следить за этими ситуациями, с тем чтобы в этих странах и регионах нашего континента окончательно установился прочный мир.
It is generally recognized that if it is to be successful, the International Criminal Court should remain neutral, independent and apolitical and avoid double standards. Всем известно, что для достижения успеха Международный уголовный суд должен оставаться нейтральным, независимым, деполитизированным и должен избегать двойных стандартов.
We must therefore all remain vigilant to prevent the pursuit of colonialism and discriminatory and inhuman goals disguised under slogans for change or in any new format. Поэтому всем нам следует оставаться бдительными для предотвращения колониалистских посягательств и дискриминационных и бесчеловечных целей, замаскированных под лозунги о переменах или под любой другой формат.
Senegal welcomes the dynamic process that has already begun and believes that our commitment to this issue must remain strong until the conclusion of a binding treaty. Сенегал приветствует динамичный процесс, который уже начался, и считает, что наша приверженность этому вопросу должна оставаться неизменной до заключения обязательного договора.
Even in most favourable areas where farmers typically have access to modern farming inputs, yields could remain low because of lack of soil, water, and crop management knowledge. Даже в наиболее благополучных районах, в которых фермеры, как правило, имеют доступ к современным факторам сельскохозяйственного производства, урожайность может оставаться на низком уровне в силу отсутствия знаний о приемах обработки почвы, водопользования и возделывания культур.
In contrast, private sector investment in developing countries is small and will likely remain so, given weak funding incentives for private research. Совершенно обратная картина наблюдается в развивающихся странах, где инвестиции частного сектора незначительны и, скорее всего, так и будут оставаться на низком уровне, принимая во внимание низкую привлекательность финансирования частных исследовательских учреждений.
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть.
The implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime should remain the legal and institutional cornerstone of global efforts against trafficking and human smuggling. Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью должно и впредь оставаться юридической и институциональной основой глобальных усилий по борьбе с торговлей наркотиками и людьми.
There cannot be equitable representation in the Council if developing countries, including entire regions, remain totally underrepresented in the category of permanent members. Справедливого представительства в Совете быть не может, если развивающиеся страны, включая целые регионы, будут оставаться абсолютно не представленными в категории постоянных членов.