Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
In April 2008, at the Bucharest Summit, the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government recognized that terrorism is and will remain a serious threat to international security. В апреле 2008 года на Бухарестском саммите главы государств и правительств стран-членов Организации Североатлантического договора признали, что терроризм является и будет оставаться серьезной угрозой для международной безопасности.
It is Canada's hope that the incoming Government, as well as those State and non-governmental organizations involved in the implementation of the peace plan, will remain fully committed to meeting Guatemala's obligations under the 1996 Peace Accords. Канада надеется, что будущее правительство, а также государственные и неправительственные организации, вовлеченные в осуществление мирного плана, будут оставаться полностью приверженными выполнению обязательств Гватемалы, содержащихся в мирных соглашениях 1996 года.
As such, UNFPA considered that the JIU recommendations should remain as guidelines to assist agencies in the promulgation of outsourcing as a viable and cost-effective strategy to secure services that may be required due to a multiplicity of factors. Таким образом, ЮНФПА пришел к мнению о том, что рекомендации ОИГ должны оставаться руководящими принципами, которые помогали бы учреждениям при введении практики внешнего подряда в качестве жизнеспособной и экономически эффективной стратегии обеспечения услуг, которые могут потребоваться в силу многочисленных факторов.
Thirdly, democracy, good governance, the rule of law and the protection of human rights should remain important principles in the pursuit of initiatives on peace and security in the region. В-третьих, демократия, благое управление, верховенство права и защита прав человека должны оставаться важными принципами при реализации инициатив по достижению мира и безопасности в этом регионе.
The nature of the problems to be overcome is such that expectations on all sides, Haitian and international, should be tempered and should remain realistic. Характер проблем, которые предстоит решить, таков, что ожидания всех участников, как гаитянских, так и международных, должны отличаться сдержанностью и должны оставаться реалистичными.
Such issues as means of implementation and an institutional framework for sustainable development could remain constant throughout the period, so that they could be discussed in conjunction with each sector. Такие вопросы, как средства осуществления и институциональные рамки устойчивого развития, могли бы оставаться неизменными на протяжении всего периода, с тем чтобы их можно было бы обсудить применительно к каждому сектору.
"Now I have a new challenge and work to do, because no one can remain indifferent to this subject or to General Assembly resolution 60/7 after this training". «Теперь у меня есть новая цель и новая задача, поскольку после участия в семинаре никто не может оставаться равнодушным к этой теме или к резолюции 60/7 Генеральной Ассамблеи».
The cooperative efforts of the United Nations must remain at the very centre of our common security strategy for the twenty-first century, because many prognoses indicate greater instability in the years ahead. Коллективные усилия в рамках Организации Объединенных Наций должны оставаться в центре нашей общей стратегии в области безопасности в XXI веке, поскольку согласно многочисленным прогнозам, в ближайшие годы произойдет усиление нестабильности.
It was observed that the development of Africa must remain the central focus of the work of the United Nations. Было указано, что вопросы развития в Африке должны оставаться в центре внимания Организации Объединенных Наций.
We fully share the Secretary-General's view that, where we cannot prevent armed conflict, the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority for the whole international community. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что в тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить вооруженный конфликт, защита гражданского населения остается и должна оставаться абсолютным приоритетом всего международного сообщества.
Without such capacity, the Secretariat will remain a reactive institution, unable to get ahead of daily events, and the ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. Без таких возможностей Секретариат будет оставаться учреждением, способным лишь реагировать на обстановку, будучи не в состоянии предвидеть развитие событий, а ИКМБ не сможет играть ту роль, ради которой он был создан.
Yet without significant knowledge generating and analytic capacity, the Secretariat will remain a reactive institution unable to get ahead of daily events, and ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. Вместе с тем без существенного потенциала по сбору и анализу информации Секретариат будет оставаться лишь реагирующим органом, не способным опережать повседневные события, а ИКМБ не сможет выполнять ту роль, ради которой он был создан.
Ensuring access to technologies for peaceful purposes, as an important catalyst to development, should therefore also remain a central consideration of the Committee as it assists States in meeting their non-proliferation obligations. Поэтому обеспечение доступа к технологиям для использования в мирных целях в качестве важного катализатора развития должно также оставаться в центре внимания Комитета, поскольку оно помогает государствам в выполнении их обязательств по нераспространению.
We are convinced that the issue will remain on the agenda of Member States for some time to come, in particular in the light of domestic and international court proceedings, which can have an impact on the effectiveness of sanctions regimes. Мы убеждены, что данная тематика в течение какого-то времени будет оставаться в повестке дня государств-членов, в частности, с учетом внутренних и международных судебных разбирательств, которые могут оказать влияние на эффективность режима санкций.
It was suggested that the second preambular paragraph should remain part of the first preambular paragraph. Отмечалось, что пункт 2 должен оставаться частью пункта 1.
The unfailingly reaffirmed confidence that the international community has placed in the Court leads us to believe that it will remain very busy in years to come. Неизменное подтверждение доверия к Суду со стороны международного сообщества наводит на мысль о том, что в ближайшие годы его нагрузка будет оставаться весьма интенсивной.
His delegation therefore agreed with ACABQ that providing advice to the General Assembly on the integrity of the audited financial statements of the United Nations should remain within the purview of the Board of Auditors. В связи с этим его делегация выражает согласие с ККАБВ по поводу того, что уведомление Генеральной Ассамблеи о достоверности проверенных финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций должно оставаться прерогативой Комиссии ревизоров.
Mr. Kolby (Norway) said that the principle that had underpinned the Organization's finances since its inception, notably, capacity to pay, must remain the basic criterion for the scale of assessments. Г-н Колби (Норвегия) говорит, что принцип, который был положен в основу финансовой системы Организации с момента ее создания, а именно платежеспособность, должен оставаться основным критерием для определения шкалы взносов.
In contrast, the areas of Rotterdam implementation that involve additional costs are more limited, and they will probably remain relatively fixed over time unless they are understood to include the acquisition of foundational chemicals management capacity. Напротив, области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, связанные с дополнительными расходами, не столь обширны и, по всей вероятности, будут в дальнейшем оставаться сравнительно неизменными, если только к ним не будет отнесено создание первичного потенциала регулирования химических веществ.
The principle of capacity to pay should remain the fundamental criterion for the apportionment of the Organization's expenses, and countries should be assessed at rates that did not undermine their critical national policy objectives. Принцип платежеспособности должен и впредь оставаться основополагающим критерием распределения расходов Организации, и начисление взносов странам должно производиться по ставкам, которые не будут отрицательно сказываться на выполнении решающих задач их национальной политики.
Turning to the recommendations of the Committee on Contributions, he said that the capacity to pay, based on gross national product, should remain the basis for the calculation of income. Касаясь рекомендаций Комитета по взносам, оратор говорит, что принцип платежеспособности, основанный на объеме валового национального продукта, должен оставаться основой для исчисления дохода.
The system of diplomatic protection and the system of international human rights protection should remain distinct and function side by side, although they might occasionally overlap. Система дипломатической защиты и система международной защиты прав человека должны оставаться различными и функционировать бок о бок, хотя иногда они могут и перекрещиваться.
Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь.
Most United Nations agencies, funds and programmes see additional potential for relationships with the private sector and other stakeholders in the future, however many also anticipate that partnerships will remain a small yet significant part of their activities. Большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций видит дополнительные потенциальные возможности взаимодействия с частным сектором и другими заинтересованными сторонами в будущем, однако многие предполагают, что партнерства будут оставаться небольшой по масштабу, но значительной частью их деятельности.
As history has shown, no one country, however powerful and willing, can remain aloof and be able to solve all those problems on its own. Как показывает история, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может оставаться в стороне и решать все свои проблемы в одиночку.