| Although the broad meaning of article XX may remain the same, its actual content will change over time. | Несмотря на то, что широкое значение статьи ХХ может оставаться таким же, ее фактическое содержание будет со временем изменяться. |
| The overall priority will remain to bring police strength to the target figure of 9,500 by end of 2005. | Общей приоритетной задачей будет оставаться доведение численности сотрудников полиции до целевого уровня в 9500 человек к концу 2005 года. |
| Yet the reaffirmed goal of universal ratification of international human rights treaties should not remain a pious hope, or a Utopia. | Однако вновь подтвержденная задача достижения универсальной ратификации международных договоров о правах человека не должна оставаться благим пожеланием, утопией. |
| Development of national capacities must remain a core peacebuilding objective. | Развитие национального потенциала должно оставаться основной целью миростроительства. |
| Paragraphs (a) to (c) would remain as drafted. | Формулировки пунктов (а)-(с) будут оставаться в своем нынешнем виде. |
| Action to combat violence should remain a priority for the Secretary-General's new representative. | Борьба с насилием должна оставаться приоритетом для нового представителя Генерального секретаря. |
| All such institutions will remain under the authority of my Special Representative in accordance with resolution 1244. | Все эти институты будут оставаться под руководством моего Специального представителя в соответствии с резолюцией 1244. |
| That must remain a top priority. | Это должно оставаться главной приоритетной задачей. |
| At the same time, however, it must remain accountable to the Japanese taxpayers. | В то же время оно должно оставаться подотчетным японским налогоплательщикам. |
| The strengthening of the State institutions along multi-ethnic lines must remain a priority. | Укрепление государственных институтов на основе многоэтнического подхода должно оставаться одной из приоритетных задач. |
| It is our view that the General Assembly must remain the principal United Nations platform for initiating efforts to combat international terrorism. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна оставаться главной платформой Организации Объединенных Наций для инициирования усилий по борьбе с международным терроризмом. |
| The situation of older persons and their well-being and participation in development should remain a priority for Governments. | Вопросы, касающиеся положения пожилых людей, их благосостояния и участия в процессе развития, должны оставаться в центре внимания правительств. |
| No one could remain indifferent in the face of the mounting humanitarian tragedy. | Никто не может оставаться безучастным перед лицом разворачивающейся гуманитарной трагедии. |
| Such an important shift of policy approach must, however, not remain a mere statement of support. | Однако эти значительные перемены в политическом подходе не должны оставаться лишь заявлениями о поддержке. |
| We must remain vigilant and must continue to have faith in the Security Council. | Мы должны оставаться бдительными и сохранять веру в Совет Безопасности. |
| NEPAD must remain a programme that assists the African Union, and not a new overlapping institution. | НЕПАД должно оставаться программой, нацеленной на оказание содействия Африканскому союзу, а не стать новым институтом, дублирующим деятельность других организаций. |
| We cannot remain passive in the face of civil war in that sister country. | Мы не можем оставаться пассивными перед лицом гражданской войны в этой братской стране. |
| The region will remain unstable, with little hope of freedom, and isolated from the progress of our times. | Регион будет оставаться нестабильным, с незначительной надеждой на свободу, изолированным от прогресса нашего времени. |
| Pakistan is, and will remain, a key member of the global coalition against international terrorism. | Пакистан является и впредь будет оставаться одним из ключевых членов глобальной коалиции борьбы с международным терроризмом. |
| The Balkans remain high on the international community's agenda as one of our most pressing issues. | Ситуация на Балканах продолжает оставаться одним из первоочередных и наиболее неотложных вопросов в повестке дня международного сообщества. |
| Their implementation must remain our top priority. | Реализация этих целей должна оставаться нашим главным приоритетом. |
| The international community must not remain indifferent, but rather must bring to justice all those who committed war crimes, particularly against children. | Международное сообщество не должно оставаться безучастным и обязано предать суду тех, кто совершает военные преступления, особенно против детей. |
| At the same time, continued emphasis on reconciliation should remain one of the most important priorities in Bosnia and Herzegovina. | В то же время сохранение внимания на задаче примирения должно оставаться одной из наиболее приоритетных направлений деятельности в Боснии и Герцеговине. |
| My country deems unacceptable all acts of violence against UNMIK and KFOR personnel, whose security should remain a top priority. | Наша страна считает недопустимыми любые акты насилия в отношении персонала МООНВАК и СДК, безопасность которого должна оставаться одним из высших приоритетов. |
| Costs should be kept within budget and the financing of United Nations peacekeeping operations should remain a collective responsibility. | Расходы не должны выходить за рамки бюджета, и финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно оставаться коллективной обязанностью. |