In formulating policies for sustainable development in this field, the human dimension should remain at the centre of the development process. |
При разработке политики устойчивого развития в этой области человеческий аспект должен оставаться в центре всего процесса развития. |
It is suggested that tThe panel's mandate should remain broad and generic, within the relevant functions and responsibilities of the Governing Council. |
Мандат группы должен оставаться широким и общим по своему характеру и согласовываться с рамками соответствующих функций и обязанностей Совета управляющих. |
Pointing to the uncertain knowledge of the processes within the stratospheric ozone layer, they said that even with full compliance it would remain vulnerable over the coming decade or so. |
Отметив, что еще до конца не изучены процессы, происходящие в стратосферном озоновом слое, они заявили, что даже при обеспечении полного соблюдения озоновый слой будет оставаться уязвимым в течение примерно следующих десяти лет. |
At the same time, I wish to stress that preventing the access of UNITA to world diamond markets must remain a priority task. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что недопущение УНИТА к мировым рынкам алмазов должно оставаться одним из приоритетов. |
Even with significant emission reductions foreseen by 2010, 2.5% of ecosystems in Europe will still remain unprotected against damage due to acidification. |
Даже при существенном сокращении объемов выбросов, прогнозируемого к 2010 году, 2,5% экосистем в Европе будет по-прежнему оставаться незащищенными от негативного воздействия подкисления. |
The price plays a key role, so if all pirate products are eliminated the demand for original products should remain the same. |
Ключевую роль здесь играет ценовой фактор, поэтому, если удастся ликвидировать всю пиратскую продукцию, спрос на оригинальную продукцию должен оставаться на прежнем уровне. |
ACC members shared a strong conviction that ICT and the Internet had great potential for accelerating sustainable development, although for the extreme poor basic necessities would obviously remain a priority. |
Члены АКК выразили свою твердую убежденность в том, что ИКТ и Интернет предоставляют огромные возможности для ускорения устойчивого развития, хотя для населения, живущего в условиях крайней нищеты, главным приоритетом будет, безусловно, оставаться удовлетворение основных потребностей. |
If the United Nations wants to achieve tangible progress in any area I have mentioned, the fight against terrorism must remain a priority. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла достичь ощутимого прогресса в любой из областей, о которых я упоминал, борьба с терроризмом должна оставаться приоритетом. |
Nevertheless, it is quite clear that the issue should remain of concern to the human rights community in general and to the Sub-Commission in particular. |
Тем не менее совершенно очевидно, что этот вопрос должен оставаться в поле зрения правозащитного сообщества в целом и Подкомиссии в частности. |
Mr. UMER said that the spirit of cooperation associated with the Convention, allowing humanitarian concerns to be addressed without compromising legitimate security concerns, should remain States parties' guiding principle. |
Г-н ЮМЕР говорит, что ассоциирующийся с Конвенцией дух сотрудничества, который позволяет урегулировать гуманитарные озабоченности без ущерба для законных забот по поводу безопасности, должен оставаться ведущим принципом для государств-участников. |
This is done through education, training and skills upgrading, so that they can remain employable, and through a network of social services. |
Это делается на основе образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации людей, с тем чтобы они могли оставаться трудоспособными, и через сеть социальных услуг. |
Some representatives reiterated that the conferences of the Parties of the three conventions should remain the forums in which decisions on synergies should be taken. |
Некоторые представители вновь заявили о том, что конференции Сторон трех конвенций должны оставаться теми форумами, на которых принимаются решения, касающиеся синергических связей. |
Others are of the opinion that nuclear power is incompatible with sustainable development because its high-level waste may remain hazardous over tens to hundreds of thousands of years. |
Другие эксперты придерживаются мнения о том, что ядерная энергия несовместима с устойчивым развитием, так как высокоактивные ядерные отходы могут оставаться вредными в течение десятков, а то и сотен тысяч лет. |
The planning of a future United Nations presence in East Timor after its independence will remain an important issue in the Security Council in the latter part of this year. |
Задача по планированию будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после обретения им независимости по-прежнему будет оставаться одним из важных вопросов в повестке дня Совета Безопасности, которые предстоит решать в конце нынешнего года. |
My country stands ready to cope with this deadly threat and hopes that international endeavours in this domain remain as concerted and comprehensive as our debate today. |
Моя страна готова бороться с этой смертельной угрозой и надеется, что международные усилия в этой сфере будут оставаться столь же согласованными и емкими, как наши сегодняшние обсуждения. |
That Treaty must remain a cornerstone of strategic arms reduction; its violation could trigger a new round in the nuclear arms race. |
Этот Договор должен оставаться краеугольным камнем сокращения стратегических вооружений; его нарушение может вызывать новый раунд гонки ядерных вооружений. |
Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. |
Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
Despite the comprehensive list of the factors to be taken into account, the actual decisions on authorizing transactions should remain within the remit of individual States. |
Перечень факторов, которые следует принимать во внимание, весьма внушителен, однако принятие окончательного решения по санкционированию операции должно оставаться прерогативой отдельных государств. |
European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. |
Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом. |
The 1503 dossiers would remain confidential, except where the Government concerned had indicated a wish that they become public. |
Документы по процедуре 1503 будут оставаться конфиденциальными, за исключением случаев, когда соответствующие правительства выразят пожелание сделать их открытыми. |
In such a scheme, the UNFC will remain as a strong classification in the background, from which other classifications and their inventories may be generated. |
При такой схеме РКООН будет оставаться авторитетной базовой классификацией, на основе которой будут формироваться другие классификации и их перечни. |
The fundamental objective should remain the complete elimination not only of chemical weapons, but of all weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. |
Нашей главной задачей должно оставаться полное уничтожение не только химического, но и всех прочих видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного. |
This approach was considered to be more in line with the original definition of competitiveness, whereby national ability to increase real wages and remain competitive on the international markets proved effectiveness. |
Этот подход сочтен в большей мере соответствующим первоначальному определению конкурентоспособности, согласно которому страна должны быть способна увеличивать реальную заработную плату и оставаться конкурентоспособной на международных рынках. |
What kinds of violent acts should remain outside the scope of the crime of aggression? |
Какого рода насильственные действия должны оставаться за пределами преступления агрессии? |
UNIDO was regarded as a technical agency, but could not remain so in the future unless it addressed such basic policy matters. |
ЮНИДО считается техни-ческим учреждением, однако в будущем она не сможет оставаться таковым, если не будет заниматься этими принципиально важными вопросами. |