(b) if so activated, they may remain illuminated after reverse gear is disengaged; |
Ь) в случае такого включения они могут оставаться включенными после выключения задней передачи; |
These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. |
Действие этих факторов, вероятно, сохранится и в 2006 году, и поэтому давление во стороны реальной инфляции будет оставаться сравнительно небольшим. |
Therefore, fiscal consolidation, including strategies for increasing domestic revenue mobilization, must remain high on the agenda for economic reforms on the continent. |
Поэтому важным вопросом в повестке дня экономических реформ на континенте должна оставаться налогово-бюджетная консолидация, включая стратегии более масштабной мобилизации внутренних поступлений. |
According to the Chair's summary of the conference, innovative financing for development should remain on the agenda of the United Nations and other major international forums. |
Согласно резюме председателя конференции вопрос нетрадиционного финансирования развития должен оставаться в повестке дня Организации Объединенных Наций и других крупных международных форумов. |
Additional support should be provided for that purpose for the functioning of the High Media Authority, which should remain impartial and credible throughout the process. |
Для этого необходимо оказать дополнительную поддержку деятельности Высшего совета по средствам массовой информации, который должен также оставаться беспристрастным и оправдывать доверие к нему на всем протяжении этого процесса. |
The Classifications Hotline and the Classifications website will remain as additional support tools. |
Дополнительными вспомогательными средствами будут оставаться линия прямой связи по вопросам классификаций и веб-сайт классификаций. |
At the same time, the consumer price index must remain the basic price index for reflecting inflation processes on the consumer market. |
При этом основным индексом цен, характеризующем инфляционные процессы на потребительском рынке, должен оставаться индекс потребительских цен. |
The structure and composition of MINUSTAH forces will remain under review in the light of the situation on the ground and the evolution of likely threats. |
Структура и состав сил МООНСГ будут оставаться в поле зрения с учетом ситуации на местах и возникновения возможных угроз. |
There are indications that attacks will continue in the short term and the security situation in Darfur will remain volatile, with escalation of violence a distinct possibility. |
Есть основания полагать, что в ближайшей перспективе нападения будут продолжаться, а положение в области безопасности в Дарфуре будет оставаться неустойчивым с весьма очевидной перспективой эскалации насилия. |
UNCTAD has been, and should remain, at the forefront of efforts to resolve the trade and development problems associated with commodity dependence. |
ЮНКТАД находится и должна оставаться на острие усилий по решению проблем в области торговли и развития, связанных с зависимостью от сырьевого сектора. |
The Ethiopian authorities also requested that the Security Council formally confirm that the Temporary Security Zone and adjacent areas would remain the UNMEE area of operations. |
Эфиопские власти также потребовали, чтобы Совет Безопасности официально подтвердил, что временная зона безопасности и прилегающие районы будут оставаться районом операций МООНЭЭ. |
But GEO-4 underlines that a green economy will remain elusive if the wider issues are ignored and we continue to run down our natural and nature-based capital. |
Однако в ГЭП4 подчеркивается, что если не учитывать более широкие вопросы и мы продолжим истощать наш природный и основанный на природных ресурсах капитал, то зеленая экономика будет оставаться труднодостижимой. |
Although there has been an improvement in security, particularly in Baghdad, it will remain fragile unless linked to a comprehensive political agreement. |
Хотя произошло улучшение в сфере безопасности, в частности в Багдаде, она будет оставаться хрупкой без привязки к всеобъемлющему политическому соглашению. |
Combating terrorism must remain a priority for the United Nations, the only world body qualified to lead and coordinate that struggle. |
Борьба с терроризмом должна оставаться приоритетной задачей для Организации Объединенных Наций, единственного всемирного органа, компетентного возглавлять и координировать эту борьбу. |
The Strategy must remain a living instrument in order to be able to guide Member States' responses to changing circumstances. |
Стратегия должна оставаться живым документом, с тем чтобы дать государствам-членам возможность руководствоваться ею в процессе принятия мер в меняющихся условиях. |
Otherwise persons with disabilities will remain invisible and economically marginalized, having for the most part a lower standard of living than their counterparts. |
В противном случае, инвалиды будут и дальше оставаться в стороне и на экономических задворках общества, проживая в большинстве случаев в худших условиях, чем остальная часть населения. |
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. |
Некоторые общие положения продолжают оставаться предметом разногласий между государствами-членами; это оказало непосредственное влияние на отсутствие согласия в отношении подробных правил происхождения по ряду товаров. |
Universal access must remain a high-priority agenda item at all summit meetings in 2009, 2010 and 2011. |
Обеспечение всеобщего доступа должно по-прежнему оставаться первоочередным вопросом в повестке дня всех заседаний на высшем уровне в 2009, 2010 и 2011 годах. |
At the same time, its size should be guided by the fact that the council must remain small enough for effective discussion and decision-making. |
В то же время при определении его численного состава следует учитывать, что Совет должен оставаться относительно небольшим для обеспечения эффективного обсуждения вопросов и принятия соответствующих решений. |
As long as the dividends accruing from ceasefire agreements remain negligible, their validity and sustainability will be questionable. |
До тех пор, пока такие соглашения не приносят ощутимых результатов, их поддержка и долгосрочное соблюдение будут оставаться под вопросом. |
The dialogue held in that context should remain informal and non-politicized and it was also important to have effective working relations between the Platform and the General Assembly. |
Проходящий в этом контексте диалог должен оставаться неформальным и неполитизированным, и важно также установить эффективные рабочие отношения между Платформой и Генеральной Ассамблеей. |
As for domestic animals, those currently inside the Reserve could remain there, but once taken out, they could not be reintroduced. |
Что касается домашних животных, то те из них, которые в настоящее время находятся в заповеднике, могут оставаться там, однако после их переселения их возвращение в заповедник невозможно. |
That is why the safety and security of all United Nations personnel, including peacekeepers, should remain a priority. |
Вот почему охрана и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций, в том числе сил по поддержанию мира, должна оставаться приоритетной задачей. |
While the International Court of Justice deliberates on the legality of UDI, Serbia will remain a good-faith partner in the interim administration of our southern province. |
Пока Международный Суд будет рассматривать вопрос о законности одностороннего провозглашения независимости Косово, Сербия будет оставаться добросовестным партнером временной администрации нашей южной провинции. |
It must remain status-neutral and cannot therefore be based on the so-called Ahtisaari proposal, which was rejected by Serbia and not approved by the Security Council. |
Оно должно оставаться нейтральным и поэтому не может быть основано на так называемом предложении Ахтисаари, которое было отвергнуто Сербией и не было утверждено Советом Безопасности. |