| Their assets will remain frozen and they will effectively be unable to rejoin Afghan society. | Их активы будут оставаться замороженными, и они не смогут эффективно реинтегрироваться в афганское общество. |
| The universalization of the Chemical Weapons Convention and ensuring its strict implementation should remain our priority in the field of chemical disarmament. | Универсализация Конвенции о запрещении химического оружия и обеспечение ее строгого соблюдения должны оставаться нашим приоритетом в области химического разоружения. |
| With respect to the time period provided for in the draft regulations, some delegations considered that confidential data should remain confidential indefinitely. | Что касается периода времени, предусмотренного в проекте правил, то некоторые делегации выразили мнение о том, что конфиденциальные данные должны оставаться таковыми бессрочно. |
| Throughout the process, the question of security must remain paramount. | На всех этапах этого процесса вопросом первостепенной важности должна оставаться безопасность. |
| The quality of health and sanitation will remain of concern over the coming months. | Важной задачей в предстоящие месяцы будет оставаться обеспечение качества услуг в области здравоохранения и санитарии. |
| For the Bureau, the right to raise country situations must remain sacrosanct. | Для Бюро право затрагивать ситуацию в стране должно оставаться неприкосновенным. |
| Moreover, consensus should remain the most fundamental and ultimate objective of any legislative exercise. | Кроме того, конечной целью любых нормотворческих усилий должно оставаться достижение консенсуса. |
| Certain tasks should remain at the central level, which is not inconsistent with the aim of decentralization. | Определенные задачи должны оставаться на центральном уровне, что не является несовместимым с целями децентрализации. |
| Another point to be made is that the ideal of universal access to the Internet should not just remain an ideal. | ЗЗ. Другим моментом является то, что в идеале универсальный доступ к Интернету не должен оставаться простым идеалом. |
| The United Nations cannot remain just some sort of a debate club that fails to provide working solutions. | Организация Объединенных Наций не может оставаться просто каким-то дискуссионным клубом, который неспособен предложить действенные решения. |
| Our nations must not remain trapped by hate and history in a cycle of confrontation and conflict. | Наши государства не должны оставаться в тисках ненависти и истории в замкнутом круге конфронтации и конфликта. |
| Poverty eradication must remain central to all development strategies and in policy-making at all levels. | Искоренение нищеты должно оставаться центральной задачей в рамках всех стратегий в области развития и в контексте разработки политики на всех уровнях. |
| Adherence to them should therefore remain voluntary and should not be a condition of international support. | Поэтому их соблюдение должно оставаться добровольным и не должно становиться условием предоставления международной поддержки. |
| Since there is agreement that IMF should remain largely a quota-based institution, funding through bond issues is ruled out. | Поскольку существует согласие в отношении того, что МВФ должен оставаться в целом учреждением, основанным на системе квот, финансирование за счет выпуска облигаций исключается. |
| The principle of political equality should, and must remain, universal. | Принцип политического равенства должен и впредь оставаться универсальным. |
| The international community cannot remain impassive before such shameless conduct, which violates the most elementary principles of relations between sovereign States. | Международное сообщество не может оставаться безучастным к столь бесстыдному поведению, нарушающему самые элементарные принципы отношений между суверенными государствами. |
| This should remain a priority for the Government of Croatia. | Это должно оставаться одной из приоритетных задач правительства Хорватии. |
| However, the gas and oil companies will remain under full State control in the short- and, perhaps, medium-term. | Однако газовые и нефтяные компании будут оставаться под полным государственным контролем в краткосрочной и, возможно, среднесрочной перспективе. |
| India will remain responsive to the expressed need for such commitments to other nuclear-weapon-free zones as well. | Индия будет и дальше оставаться готовой положительно отреагировать на высказываемую необходимость в подобных обязательствах и в отношении других зон, свободных от ядерного оружия. |
| First of all, the borders inherited from the colonial period are and remain inviolable. | Прежде всего границы, унаследованные от колониальных времен, являются и должны оставаться нерушимыми. |
| It was agreed that the duration of the regular session of the Commission should remain unchanged. | Было решено, что продолжительность очередной сессии Комиссии должна оставаться неизменной. |
| Development, however, was and should remain the main concern. | В то же время главной задачей является и должно оставаться развитие. |
| The Chernobyl problem will be acute for centuries, and I hope international assistance and cooperation will remain firm. | Чернобыльская проблема сохранит свою остроту на протяжении столетий, и я надеюсь, что международная помощь и поддержка будут оставаться неизменными. |
| The treaty bodies cannot, and nor should they seek to, remain immune to these pressures. | Договорные органы не могут оставаться в стороне от этих процессов и не должны стремиться к этому. |
| The goal of the Working Group must remain the protection of the most vulnerable human beings, children. | Главной целью рабочей группы должна оставаться защита наиболее уязвимых человеческих существ, т.е. детей. |