| We submit that peace-keeping and peace enforcement should remain the primary responsibility of the United Nations. | Мы считаем, что осуществление деятельности по поддержанию и установлению мира должно оставаться первоочередной обязанностью Организации Объединенных Наций. |
| We are and shall remain the Western hemisphere's key to the immense Pacific. | Для западного полушария мы есть и будем оставаться ключом к необъятному Тихому океану. |
| We must remain true to them and provide assistance whenever they are endangered. | Мы должны оставаться верными этим ценностям и принимать меры, если они находятся под угрозой. |
| Finally, the teaching of languages must remain a priority in the policy of ongoing training for Secretariat staff. | И наконец, обучение языкам должно оставаться задачей первостепенной важности в подготовке персонала Секретариата. |
| The United Nations must remain the guardian of this wealth of dialogue which it wishes to foster. | Организация Объединенных Наций должна оставаться гарантом этого богатства диалога, которое она хочет развивать. |
| The status quo can no longer remain sacrosanct. | Статус-кво не может далее оставаться неприкосновенным. |
| We are of the view that the United Nations must remain the central element of the evolving international order. | Мы придерживаемся мнения, что Организация Объединенных Наций должна оставаться центральным элементом развивающегося международного порядка. |
| Solutions are beyond the capacity of individual States; they must remain the object of United Nations focus and action. | Решения выходят за рамки возможностей отдельных государств; они должны оставаться в центре внимания и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The general feeling was that at this stage all options should remain on the table. | Общее мнение таково, что на этой стадии все варианты должны оставаться на столе переговоров. |
| It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. | Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
| Sustained recovery and development in Africa must remain one of the Organization's priorities. | Устойчивое восстановление и развитие в Африке должно оставаться одним из приоритетов Организации. |
| In line with that resolution, discussion of this agenda item should remain open to enable appropriate follow-up action. | В соответствии с этой резолюцией обсуждение данного пункта повестки дня должно оставаться открытым, для того чтобы обеспечить соответствующие последующие действия. |
| Our major concern should remain to attain universality in the response. | Нашей главной заботой должно оставаться обеспечение универсальности сообщений. |
| The decision makers in such forums must remain States, through their representatives. | Участниками, принимающими решения на таких форумах, должны оставаться государства через их представителей. |
| It must not remain the source of the world's anger and resentment. | Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы. |
| Japan will remain resolutely a nation of peace. | Япония решительно настроена оставаться мирной страной. |
| The concept of the common heritage of mankind should remain at the core of our discussions and must in no way be put at risk. | Концепция общего достояния человечества должна оставаться в центре этих обсуждений и никоим образом не может подвергаться угрозе. |
| Some members expressed the opinion that the General Assembly should remain the central forum for developing cooperation and coordination. | Некоторые члены высказали мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным форумом для обсуждения вопросов, касающихся сотрудничества и координации. |
| Without adequate technical know-how and relevant information, national development plans will remain good intentions without tangible and appropriate results. | В отсутствие же специальных технических знаний и соответствующей информации национальные планы развития будут оставаться лишь благими намерениями без ощутимых и достаточных результатов. |
| The islands of Tokelau remain as New Zealand's only non-self-governing territory. | Острова Токелау продолжают оставаться единственной несамоуправляющейся территорией Новой Зеландии. |
| It is the United Nations that is and must remain the sole forum for organizing peace and solidarity throughout the world. | Именно Организация Объединенных Наций является и должна оставаться единственным форумом для достижения мира и солидарности во всем мире. |
| Consequently, the need to reduce substantially and ultimately eliminate them must remain our primary goal. | Следовательно, необходимость в значительном сокращении и в конечном счете уничтожении такого оружия должны оставаться нашей первостепенной целью. |
| It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. | Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
| If we are to survive beyond that milestone we must remain steadfast to these principles. | Если мы хотим продолжать нашу деятельность и после этого юбилея, мы должны оставаться приверженными этим принципам. |
| Thirdly, the distinction between permanent and non-permanent members should remain unchanged. | В-третьих, различие в статусе постоянных и непостоянных членов должно оставаться без изменений. |