We submit that peace-keeping and peace enforcement should remain the primary responsibility of the United Nations. |
Мы считаем, что осуществление деятельности по поддержанию и установлению мира должно оставаться первоочередной обязанностью Организации Объединенных Наций. |
We are and shall remain the Western hemisphere's key to the immense Pacific. |
Для западного полушария мы есть и будем оставаться ключом к необъятному Тихому океану. |
We must remain true to them and provide assistance whenever they are endangered. |
Мы должны оставаться верными этим ценностям и принимать меры, если они находятся под угрозой. |
Finally, the teaching of languages must remain a priority in the policy of ongoing training for Secretariat staff. |
И наконец, обучение языкам должно оставаться задачей первостепенной важности в подготовке персонала Секретариата. |
The United Nations must remain the guardian of this wealth of dialogue which it wishes to foster. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться гарантом этого богатства диалога, которое она хочет развивать. |
The status quo can no longer remain sacrosanct. |
Статус-кво не может далее оставаться неприкосновенным. |
We are of the view that the United Nations must remain the central element of the evolving international order. |
Мы придерживаемся мнения, что Организация Объединенных Наций должна оставаться центральным элементом развивающегося международного порядка. |
Solutions are beyond the capacity of individual States; they must remain the object of United Nations focus and action. |
Решения выходят за рамки возможностей отдельных государств; они должны оставаться в центре внимания и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The general feeling was that at this stage all options should remain on the table. |
Общее мнение таково, что на этой стадии все варианты должны оставаться на столе переговоров. |
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. |
Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
Sustained recovery and development in Africa must remain one of the Organization's priorities. |
Устойчивое восстановление и развитие в Африке должно оставаться одним из приоритетов Организации. |
In line with that resolution, discussion of this agenda item should remain open to enable appropriate follow-up action. |
В соответствии с этой резолюцией обсуждение данного пункта повестки дня должно оставаться открытым, для того чтобы обеспечить соответствующие последующие действия. |
Our major concern should remain to attain universality in the response. |
Нашей главной заботой должно оставаться обеспечение универсальности сообщений. |
The decision makers in such forums must remain States, through their representatives. |
Участниками, принимающими решения на таких форумах, должны оставаться государства через их представителей. |
It must not remain the source of the world's anger and resentment. |
Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы. |
Japan will remain resolutely a nation of peace. |
Япония решительно настроена оставаться мирной страной. |
The concept of the common heritage of mankind should remain at the core of our discussions and must in no way be put at risk. |
Концепция общего достояния человечества должна оставаться в центре этих обсуждений и никоим образом не может подвергаться угрозе. |
Some members expressed the opinion that the General Assembly should remain the central forum for developing cooperation and coordination. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным форумом для обсуждения вопросов, касающихся сотрудничества и координации. |
Without adequate technical know-how and relevant information, national development plans will remain good intentions without tangible and appropriate results. |
В отсутствие же специальных технических знаний и соответствующей информации национальные планы развития будут оставаться лишь благими намерениями без ощутимых и достаточных результатов. |
The islands of Tokelau remain as New Zealand's only non-self-governing territory. |
Острова Токелау продолжают оставаться единственной несамоуправляющейся территорией Новой Зеландии. |
It is the United Nations that is and must remain the sole forum for organizing peace and solidarity throughout the world. |
Именно Организация Объединенных Наций является и должна оставаться единственным форумом для достижения мира и солидарности во всем мире. |
Consequently, the need to reduce substantially and ultimately eliminate them must remain our primary goal. |
Следовательно, необходимость в значительном сокращении и в конечном счете уничтожении такого оружия должны оставаться нашей первостепенной целью. |
It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. |
Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
If we are to survive beyond that milestone we must remain steadfast to these principles. |
Если мы хотим продолжать нашу деятельность и после этого юбилея, мы должны оставаться приверженными этим принципам. |
Thirdly, the distinction between permanent and non-permanent members should remain unchanged. |
В-третьих, различие в статусе постоянных и непостоянных членов должно оставаться без изменений. |