We believe that the absence of justice in the distribution of wealth and the unjustifiable squandering of resources will remain an obstacle to all poverty eradication plans and strategies. |
Мы считаем, что отсутствие справедливости в распределении благ и непроизводительное использование ресурсов будут оставаться препятствием на пути реализации всех планов и стратегий по искоренению нищеты. |
Community reconstruction and decontamination will remain long-term challenges of top priority for Japan, and it is necessary to involve women and to incorporate gender perspectives into all decision-making processes. |
Возрождение жизни в общинах и обеззараживание территории еще в течение долгого времени будут оставаться высокоприоритетными задачами Японии, и во все процессы принятия решений необходимо вовлекать женщин и инкорпорировать гендерный аспект. |
On the basis of the consultations he had conducted, there appeared to be a general understanding that the issue should remain on the agenda of the Review Conference also. |
Как показали проведенные им консультации, по всей видимости, имеется общее понимание того, что этот вопрос должен оставаться и в повестке дня обзорной Конференции. |
The petitioner recalled that, given the current situation in the Russian Federation with its ever increasing number of crimes committed on the ethnic grounds, such 'manifestations of extremism should not remain unpunished'. |
Заявитель напомнила о том, что, учитывая текущее положение в Российской Федерации, в которой наблюдается постоянный рост преступлений, совершаемых на этнической почве, такие "проявления экстремизма не должны оставаться безнаказанными". |
For afforestation and reforestation project activities to be eligible under Article 12 the land must have been non-forested in 1990 and remain non-forested until the start of the second commitment period. |
Для того чтобы деятельность по проектам в области облесения и лесовозобновления являлась приемлемой согласно статье 12, земля должна была быть нелесной в 1990 году и оставаться нелесной до начала второго периода действия обязательств. |
Mindful of the need to ensure that peace and security remain one of the major goals of relations among Central African States; |
осознавая, что обеспечение мира и безопасности должно оставаться одной из важнейших задач в отношениях между государствами Центральной Африки, |
Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. |
Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
It should also be recognized that, at the national level, the State is and will remain the only authority with the discretion and responsibility to secure the livelihood, dignity and human rights of all people under its jurisdiction. |
В нем также следует признавать то, что на национальном уровне государство является и впредь будет оставаться единственной властью, наделенной свободой действий в обеспечении средств к существованию, уважения достоинства и прав человека всех людей в его юрисдикции и ответственностью за это дело. |
Additionally, falls in international market prices have been poorly transmitted to local marketplaces in many African countries, where prices remain high. |
Кроме того, снижение цен на международных рынках не привело к их соразмерному снижению на местных рынках многих африканских стран, где они продолжают оставаться высокими. |
However, more than 72 million children of primary school age remain out of school while dropout rates continue to be a major concern in several countries. |
Вместе с тем в ряде стран свыше 72 миллионов детей школьного возраста не посещают школу, а высокий процент отсева учащихся продолжает оставаться предметом серьезной озабоченности. |
In this context, the rehabilitation of agricultural activities and the empowerment of rural communities should remain key objectives, both for the Government and for the country's development partners. |
В этой связи восстановление сельскохозяйственной деятельности и расширение прав и возможностей сельских общин должны оставаться ключевыми целями как правительства, так и партнеров страны в области развития. |
One speaker noted that such efforts, while contributing to the prevention of infectious diseases, should not be to the detriment of drug demand reduction, which should remain the primary task of UNODC. |
Один из ораторов отметил, что такие усилия содействуют предупреждению распространения инфекционных болезней, однако они не должны осуществляться в ущерб деятельности по сокращению спроса на наркотики, которая должна оставаться главной задачей ЮНОДК. |
The unit would remain independent to the extent that the performance appraisal of the Chief of the unit would be conducted by the Executive Director. |
Она будет оставаться независимой в том смысле, что оценку работы начальника группы будет осуществлять Директор-исполнитель. |
It would be an open question as to whether the English translations would be produced as official United Nations documents or would remain as informal documents. |
Открытым остается вопрос о том, будут ли переводы на английский язык выпускаться в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций или они будут оставаться неофициальными документами. |
If they do, the Ivorian leaders and people can count on continued support from the United Nations, and in particular from my Special Representative, who will remain by their side to help them overcome technical and logistical challenges. |
Если необходимые усилия будут предприниматься, то ивуарийские лидеры и народ могут рассчитывать на дальнейшую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, и в частности моего Специального представителя, который будет оставаться рядом с ними для оказания им содействия в преодолении трудностей технического и материально-технического порядка. |
This goal must remain a priority for the parties regardless of other developments, and I restate my call on them to put in place the necessary legal and institutional frameworks for the vote and post-referendum stability. |
Эта задача должна оставаться приоритетной для сторон, независимо от других событий, и я вновь обращаюсь к ним с призывом создать необходимую правовую и институциональную базу для обеспечения стабильности в ходе голосования и после референдума. |
Based on the encouraging progress to date, I reiterate that the support of the United Nations to the process will remain unwavering under the leadership of my Special Adviser. |
Опираясь на обнадеживающий прогресс, достигнутый к настоящему моменту, я вновь заявляю, что поддержка этого процесса со стороны Организации Объединенных Наций, оказываемая под руководством моего Специального советника, будет оставаться неизменной. |
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. |
Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения. |
However, the magnitude and long-term implications of such trends will depend on whether, when and how far and continuously oil prices rise and remain high, notwithstanding the current economic downturn. |
Вместе с тем масштабы и долгосрочные последствия таких тенденций будут зависеть от того, продолжат ли расти цены на нефть и оставаться на высоком уровне, когда и как это будет происходить, невзирая на нынешний экономический спад. |
It was noted that fossil fuel would remain the main source of energy for many years, hence the need to increase investment in new oil fields and in new technologies, such as enhanced oil recovery. |
Ископаемое топливо будет оставаться основным источником энергии на протяжении многих лет, в связи с чем требуется увеличить инвестиции в новые нефтяные месторождения и новые технологии, такие, как методы повышения нефтеотдачи месторождений. |
It is often assumed that if poverty is not tackled through the fulfilment of basic needs, social integration will remain an elusive goal, as many people are not integrated in society simply because they live in extreme poverty. |
Часто предполагают, что, если не заняться нищетой посредством удовлетворения базовых потребностей, социальная интеграция будет оставаться труднодостижимой целью, поскольку многие люди не входят в общество просто потому, что они живут в крайней нищете. |
However, there is a perception that the global funds must remain focused initiatives and not grow to replace or undermine the broader and more complex programming requirements of the United Nations development system. |
Вместе с тем существует мнение, что глобальные фонды должны оставаться целенаправленными инициативами и не превращаться в инструменты, заменяющие или даже подрывающие более комплексные программные потребности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
In this undertaking, the reporting templates of the conventions could either remain entirely separate or be coordinated by the development of modular reporting components, unifying specific questions on particular sectors or subjects. |
При таком подходе типовые формы отчетности по конвенциям могут либо оставаться полностью самостоятельными, либо координироваться путем разработки компонентов модульной отчетности, объединяющих конкретные вопросы по конкретным секторам или темам. |
In that regard, the joint planning under way by the Government and the United Nations for the eventual transition of the peacekeeping operation must remain a priority. |
В этой связи одним из приоритетов должно оставаться совместно осуществляемое сейчас правительством и Организацией Объединенных Наций планирование того, как уйти в перспективе от формата операции по поддержанию мира. |
In December 2009, the Government implemented a pass system allowing internally displaced persons in the camps to obtain permits to exit and remain outside the camps for periods ranging from 1 to 10 days. |
В декабре 2009 года правительство ввело в действие систему пропусков, позволявшую вынужденным переселенцам, находящимся в лагерях, получать разрешение на то, чтобы выходить из лагерей и оставаться за их пределами в течение от одного до десяти дней. |