Humanitarian efforts must, however, always be guided by humanitarian needs and must remain non-political and impartial. |
В то же время усилия в гуманитарной области всегда должны руководствоваться гуманитарными потребностями и должны оставаться свободными от воздействия политики и беспристрастными. |
The United Nations must remain the catalyst and unquenchable beacon for Chernobyl. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться катализатором и неумолкающим колоколом Чернобыля. |
The procedures for consultation should, however, remain flexible so as not to impede rapid decision-making in emergencies. |
Процедуры консультаций, однако, должны оставаться гибкими, с тем чтобы не замедлять оперативный процесс принятия срочных решений. |
Human beings and their creative potential must always remain the central focus of all our endeavours. |
Человек и его творческий потенциал должны всегда оставаться главным объектом всех предпринимаемых нами усилий. |
For far too long, we lived in the false belief that these resources would remain unlimited. |
Слишком долго мы жили, ошибочно полагая, что эти ресурсы будут оставаться неистощаемы. |
As we enter the coming century, this must not remain a mere dream. |
По мере нашего вступления в следующий век это не должно оставаться просто мечтой. |
The General Assembly should, along the same lines, remain a global forum where the positions of States are expressed and harmonized. |
Генеральная Ассамблея должна в тех же рамках оставаться глобальным форумом, где излагаются и согласовываются позиции государств. |
The task is huge, and we must not remain passive in the face of such suffering. |
Предстоит огромная работа, и мы не можем оставаться безучастными перед лицом таких страданий. |
There is no denying the fact that peace and development remain the overriding issues of our time. |
Нельзя отрицать тот факт, что мир и развитие продолжают оставаться постоянными проблемами нашего времени. |
This present state of affairs is certainly untenable and should not remain unchecked. |
Нынешнее состояние дел является, вне сомнения, неприемлемым и не должно впредь оставаться бесконтрольным. |
It nevertheless recognized that, until the international criminal court became a reality, the issue would remain theoretical. |
Вместе с тем оно признает, что до создания международного уголовного суда этот вопрос будет оставаться теоретическим. |
Achieving sustained growth and sustainable development must remain a major global objective. |
Одной из основных глобальных целей должно оставаться обеспечение поступательного роста и устойчивого развития. |
Hence we think that the issues of ethnic strife and civil war should remain on the international agenda. |
Поэтому мы считаем, что вопросы конфликтов на этнической почве и гражданской войны должны оставаться в международной повестке дня. |
Changes in its composition and working methods should remain a priority. |
Приоритетными целями должны оставаться изменение его состава и методов работы. |
This has been and will remain a primary objective of the Korean Government. |
Это было и будет оставаться основной целью деятельности корейского правительства. |
Therefore, drug control must remain a top priority for the United Nations. |
Поэтому контроль над наркотическими средствами должен оставаться для Организации Объединенных Наций одним из высших приоритетов. |
Thus, the text of the resolution that was adopted during the fiftieth session of the General Assembly should remain unchanged if consensus is to be maintained. |
Таким образом, текст принятой резолюции в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи должен оставаться неизменным для сохранения консенсуса. |
The return of refugees and national reconciliation in Rwanda will remain a priority for the Union. |
Обеспечение возвращения беженцев и национального примирения будет оставаться приоритетной задачей для Союза. |
In our eyes that implies a duty: together with France, we will remain the motor of European Union. |
На наш взгляд, это предполагает ответственность: вместе с Францией мы будем оставаться движущей силой Европейского союза. |
Equal opportunities for women must not remain mere theory. |
Равные возможности для женщин не должны оставаться лишь теоретическим вопросом. |
Assistance to the democratic rebuilding of Bosnia and Herzegovina will remain one of the principal items on the OSCE agenda. |
Помощь демократической перестройке Боснии и Герцеговины будет оставаться одним из главных пунктов повестки дня ОБСЕ. |
Fortunately, there was a law which stipulated that such people must remain at liberty. |
К счастью, в соответствии с одним из законов эти лица должны оставаться на свободе. |
It was important not to complicate the existing system which should remain flexible. |
Важно не усложнять существующую систему, которая должна оставаться гибкой. |
In my opinion, the Conference on Disarmament cannot remain indifferent to this scourge. |
И, на мой взгляд, Конференция по разоружению не может оставаться безучастной к такому бедствию. |
This is a possibility about which we cannot remain sanguine. |
И эта возможность отнюдь не позволяет нам оставаться безучастными. |