Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ.
Assessment of the period of time for which the building could remain without cleaning and an economic evaluation of the maintenance options. Ь) оценки периода времени, в течение которого здание может оставаться без очистки, и экономической оценки возможных вариантов ухода за ним.
The mission, in the course of its visit, was informed about possible linkages between some political parties and illegal armed groups, which remain a deep source of concern, especially in view of the forthcoming electoral period. В ходе своей поездки миссия получила информацию о наличии возможных связей между некоторыми политическими партиями и незаконными вооруженными группами, которые продолжают оставаться источником серьезной обеспокоенности, особенно в свете приближающихся выборов.
Our mandated task of achieving a secure and stable environment, which may at times require the use of proportionate and necessary force, must remain at the forefront of our priorities. Во главе угла наших приоритетов по-прежнему должна оставаться предусмотренная мандатом задача обеспечения безопасной и стабильной обстановки, что иногда может требовать применения соразмерной и необходимой силы.
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал.
Malaysia is strongly of the view that the systematic and progressive reduction of nuclear weapons, with the ultimate goal of their complete elimination, should remain the highest priority on the global disarmament agenda. Малайзия твердо придерживается мнения о том, что наивысшим приоритетом глобальной разоруженческой повестки дня должно оставаться систематическое и последовательное сокращение ядерного оружия с конечной целью его полной ликвидации.
Support to programme countries in achieving the MDGs and implementing the United Nations reform agenda will remain critical cross cutting areas of focus for regional bureaux oversight. Оказание странам осуществления программ помощи в реализации ЦРДТ и осуществлении программы реформ Организации Объединенных Наций будет оставаться основной точкой приложения усилий региональных бюро в области надзора.
Markets and clients would remain diverse, necessitating a more geographically dispersed support structure than for option one, but portfolios would be subject to full cost recovery, assured by improved pricing though activity-based costing processes. Рынки и заказчики будут оставаться различными, что обусловит необходимость создания более широкой географической сети вспомогательных структур по сравнению с первым вариантом, однако портфели проектов будут предусматривать полное возмещение затрат, что будет обеспечиваться за счет внедрения более эффективного механизма установления цен по объему работ.
One of the vehicles to attract and manage non-core resources has been and will remain the TTFs, which are used to mobilize resources to meet programme country demands. Одним из механизмов привлечения неосновных ресурсов и распоряжения ими были и будут оставаться тематические целевые фонды (ТЦФ), которые используются для мобилизации ресурсов в целях удовлетворения запросов страны осуществления программы.
The Chairman said that, in the light of the requests made, the item would remain open and the Committee would revert to it at a later date. Председатель говорит, что в свете высказанных просьб этот пункт будет оставаться открытым для рассмотрения и Комитет вернется к нему позднее.
While such plans must remain voluntary, his delegation called on all Member States that had submitted payment plans to do their utmost to implement them. Хотя такие планы должны оставаться добровольными, делегация его страны призывает все государства-члены, представившие планы выплат, сделать все от них возможное для их выполнения.
In conclusion, he agreed with previous speakers that multi-year payment plans should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19. В заключение, он выражает согласие с предыдущими ораторами в том, что многолетние планы выплат должны оставаться добровольными и не должны увязываться с применением изъятия, предусмотренного статьей 19.
Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено.
Second, a treaty "seeking to hold constant a dynamic power relationship... cannot remain effective during a war between the parties." Во-вторых, договор «имеющий своей целью постоянное поддержание динамичных межгосударственных отношений... не может оставаться в силе во время войны между сторонами».
The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать.
Mr. Sicilianos shared Mr. Thornberry's point of view and considered that the new core document that States parties would have to submit should remain relatively simple, while containing the information that the United Nations treaty bodies really needed. Г-н СИСИЛИАНОС разделяет точку зрения г-на Торнберри и считает, что новый базовый документ, который должны представлять государства-участники, должен оставаться относительно простым, но содержать при этом сведения, действительно необходимые договорным органам Организации Объединенных Наций.
Without the effective engagement of these three agents of change, achieving the Millennium Development Goals and building peaceful and democratic societies will remain a dream. Без их действенного участия достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также формирования мирных и демократических обществ будет оставаться мечтой.
We must not remain passive observers of genocide, crimes against humanity or gross and flagrant violations of human rights, as happened in 1932-1933 when Ukrainians experienced the great famine with devastating effects. Мы не должны оставаться пассивными наблюдателями актов геноцида, преступлений против человечности или грубых и вопиющих нарушений прав человека, как это имело место в 1932 - 1933 годах, когда украинцы пережили великий голод со всеми его разрушительными последствиями.
I should emphasize here that, in the face of the difficulties of every kind that may be encountered by Member States, large or small, solidarity must remain the key word; it is the price of peace worldwide. Я хотел бы подчеркнуть, выступая здесь, что перед лицом самых разнообразных трудностей, которые могли произойти в государствах-членах, и больших, и малых, ключевым словом должна оставаться солидарность - это цена мира во всем мире.
The United Nations must be reformed, and its sacrosanct principles of national sovereignty, territorial integrity, equality, non-interference in internal affairs, settlement of disputes by peaceful means, and the non-use or threat of use of force should remain inviolate. Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать, а ее священные принципы национального суверенитета, территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, урегулирования споров мирными средствами и неприменения силы или угрозы ее применения должны оставаться неизменными.
The lessons to be drawn were that every country must become or remain a "society for all ages" and that extra caution was needed when fiscal and international policies entered the realm of human engineering. Уроки, которые следует извлечь, заключаются в том, что каждая страна должна стать или оставаться "обществом для людей всех возрастов" и что необходима чрезвычайная осторожность, когда финансовые и международные меры затрагивают сферу человеческого существования.
Unless United Nations reform included fundamental changes to the human-rights machinery, such rights would remain a mere tool in the hands of the major Powers and their satellite countries. Если реформа Организации Объединенных Наций не будет предусматривать фундаментальных изменений в механизме защиты прав человека, эти права будут оставаться всего лишь орудием в руках великих держав и стран, являющихся их сателлитами.
The Committee is also concerned that the education system and its organization remain very centralized and that human rights education is not included in the curricula. Комитет также обеспокоен тем, что система образования и ее организационная структура продолжают оставаться весьма централизованными и что изучение прав человека не включено в программу.
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными.
Despite the difficulty involved in providing social and other services in its many inhabited islands, the Bahamas had invested in its children, convinced that no child should go hungry, be without a home, remain illiterate or be abused or abandoned. Несмотря на трудности, сопряженные с оказанием социальных и прочих услуг на множестве ненаселенных островов, Багамские Острова осуществляют инвестиции в своих детей, будучи убежденными, что ни одни ребенок не должен оставаться голодным, бездомным, неграмотным, подвергаться насилию или оказаться брошенным.