| To be sure, informed, data-driven public policy to manage the current outbreak must remain a top priority. | Несомненно, информированная, основанная на данных государственная политика по управлению текущей вспышкой должна оставаться главным приоритетом. |
| But security cannot remain essentially in the hands of the Coalition. | Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. |
| Thus, debt sustainability will remain an issue for these economies over the medium term. | Таким образом, устойчивость долга будет оставаться проблемой для этих стран в среднесрочной перспективе. |
| But there are fundamental reasons to believe that the eurozone's investment rate will remain permanently depressed. | Но существуют также фундаментальные причины полагать, что уровень инвестиций в еврозоне будет оставаться в постоянной депрессии. |
| I must remain a maid and stay with Father. | Я должна остаться служанкой и оставаться с отцом. |
| Nonetheless, the potential for European influence in the Middle East remains low, and the region will remain dangerous in the long term. | Однако, потенциал для Европейского влияния на Ближнем Востоке остается низким, и этот регион будет оставаться опасным еще долгое время. |
| In contrast, coal prices are more stable, and may remain that way for a long time. | В отличие от этого, цены на уголь являются более устойчивыми, и могут оставаться такими на протяжении долгого времени. |
| If civil society is too weak, parties will seek to dominate institutions that should remain independent. | Если гражданское общество слишком слабо, политические партии будут стремиться к доминированию над институтами, которые должны оставаться независимыми. |
| After all, this window of opportunity will not remain open for very long. | В конце концов, это окно возможностей не будет оставаться открытым очень долго. |
| The agreements that govern the pooling and exchange of intelligence among these governments remain closely guarded secrets. | Договора, регулирующие объединение и обмен разведданными между этими правительствами, должны были оставаться секретными. |
| Now, I have to teach Serguei that wolves must remain wolves and not become our friends. | Теперь, Я должен научить Сергея, что волки должны оставаться волками и они не могут становится нашими друзьями. |
| And we Eveny, we must remain nomads, defending our reindeer forever. | И мы, Эвэны, должны оставаться кочевниками, всегда защищая наших оленей. |
| Rating agencies have been and should remain an important aspect of modern capital markets. | Рейтинговые агентства всегда были и должны оставаться важным аспектом современных капиталистических рынков. |
| Yet, without fundamental constitutional reform, Japan's position in Asia and the world will remain anomalous. | Однако без фундаментальной конституционной реформы положение Японии в Азии и мире будет оставаться аномальным. |
| Of course, another consequence is that the US unemployment rate is close to post-war peaks and will remain high much longer. | Конечно, другим следствием этого является то, что безработица в США близка к послевоенному пику и будет оставаться высокой намного дольше. |
| The existing Energy Charter Treaty - including the Transit Protocol - must remain a cornerstone of Europe's energy security policy. | Существующая энергетическая хартия, которая включает в себя транзитный протокол, должна оставаться краеугольным камнем европейской политики энергетической безопасности. |
| Protective measures must remain the exception rather than the rule. | Протекционистские меры должны оставаться скорее исключением, чем правилом. |
| But, despite the favorable data, US economic growth will remain weak and below trend throughout 2012. | Но, несмотря на благоприятные показатели, экономический рост в США будет оставаться слабым и ниже тренда на протяжении 2012 года. |
| Of course, due to its sheer military might and numerous alliances, the US will remain on top for the foreseeable future. | Конечно, благодаря своей явной военной мощи и многочисленным союзам, США будут оставаться на вершине в обозримом будущем. |
| Both human rights and natural gas should remain on the international agenda. | На международной повестке дня должны оставаться оба вопроса: права человека и природный газ. |
| Consumption will remain restrained, while strong and sustainable recovery cannot be based on another debt-fueled bubble. | Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. |
| These countries will remain dependent on oil imports from an increasingly unstable Persian Gulf. | Эти страны будут оставаться зависимыми от импорта нефти из более нестабильного Персидского залива. |
| And China will remain prickly as long as it fears protectionism or a new containment strategy. | И Китай будет оставаться с шипами, по мере того как он будет опасаться протекционизма или новой стратегии сдерживания. |
| This means that oil prices will remain high (possibly higher) for some time to come. | Это означает, что цены на нефть будут оставаться такими же высокими (возможно даже выше) в течение еще какого-то времени. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |