| Moreover, our aid will remain completely untied and directed towards the very poorest. | Помимо того, наша помощь будет оставаться абсолютно безусловной и направляться беднейшим. |
| The task of codifying and developing international law should remain the primary responsibility of the General Assembly, which includes all Member States. | Задача кодификации и развития международного права должна оставаться главной прерогативой Генеральной Ассамблеи, в состав которой входят все государства-члены. |
| We are convinced that the United Nations should remain the key body for regulating international relations in the new millennium. | Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным центром регулирования международных отношений в новом тысячелетии. |
| The General Assembly is and should remain the principal policy organ of the United Nations, with absolute powers in the area of setting priorities. | Генеральная Ассамблея была и должна оставаться главным политическим органом Организации Объединенных Наций, имеющим абсолютные полномочия в деле определения приоритетов. |
| First, peace and stability in Africa will remain precarious until our countries achieve economic and social progress, which is the justification for NEPAD. | Во-первых, мир и стабильность в Африке будут оставаться под вопросом, пока наши страны не добьются экономического и социального прогресса, для чего и создавалось НЕПАД. |
| The doors of the Committee must remain open to other European Union countries. | Двери Комитета должны оставаться открытыми и для других стран Европейского союза. |
| Biological and chemical weapons also remain major items on our agenda, because of their potentially massive and indiscriminate effects. | Биологическое и химическое оружие продолжает оставаться одним из пунктов нашей повестки дня в связи с его потенциальным массовым и неизбирательным действием. |
| The empty Peacekeeper silos will remain accountable under the Strategic Arms Reduction Treaty and will be subject to inspection. | Пустые шахты ракет «Пискипер» будут оставаться под контролем Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений и будут инспектироваться. |
| We believe that nuclear disarmament - which must remain the absolute priority - is the best way to free humanity from the threat of annihilation. | Мы считаем, что ядерное разоружение, которое должно оставаться абсолютным приоритетом, - это лучший способ устранить угрозу уничтожения человечества. |
| Such efforts must remain an indispensable part of any comprehensive security strategy for the years to come. | Такие усилия должны оставаться неотъемлемой частью любой всеобъемлющей стратегии в области безопасности на будущие годы. |
| That should remain the basic principle for negotiations and for addressing concerns related to arms control, disarmament and non-proliferation. | Это должно оставаться основополагающим принципом для переговоров и для решения проблем, связанных с контролем над вооружениями, разоружением и нераспространением. |
| China's policy in this respect will remain unchanged in the future. | Политика Китая в этой области и впредь будет оставаться неизменной. |
| This will remain no more than a strategy unless it is resourced and supported. | Это будет оставаться не более чем стратегией, если на ее осуществление не будут предоставлены ресурсы и помощь. |
| Our goal of eliminating poverty by providing gainful employment to the teeming youth population should remain the sheet anchor of national action. | Наша цель ликвидации нищеты посредством обеспечения продуктивной занятости значительной прослойки молодежи должна оставаться главным элементом национальной политики. |
| Nevertheless, some recalled that the Office's core mandate was for refugees and should remain so. | Однако некоторые напомнили, что главной заботой УВКБ остаются и должны оставаться беженцы. |
| The United Nations system will remain an important pillar of international support for NEPAD. | Важным компонентом международной поддержки НЕПАД будет оставаться система Организации Объединенных Наций. |
| It must be assumed that the assignment of specific locations will remain flexible. | Необходимо принять во внимание, что выделение конкретных помещений будет оставаться гибким. |
| The Brussels Programme should remain the framework for national and international efforts to advance development in the Least Developed Countries. | Брюссельская программа должна оставаться основой для деятельности на национальном и международном уровнях, направленной на продвижение вперед процесса развития в наименее развитых странах. |
| Peace will remain fragile if the socio-economic condition of ordinary people, and particularly the youth, is not improved. | Мир будет оставаться непрочным, если не улучшится социально-экономическое положение простых людей, особенно молодежи. |
| The Counter-Terrorism Committee should remain a crucial instrument in the hands of nations in eliminating terrorism. | Контртеррористический комитет должен оставаться одним из важнейших среди имеющихся в распоряжении государств инструментов в деле искоренения терроризма. |
| We cannot remain indifferent when so much needs to be done. | Мы не можем оставаться равнодушными, когда необходимо так много сделать. |
| Its support and collaboration, particularly through MONUC, will remain paramount throughout the establishment of the new institutions. | Его поддержка и сотрудничество - особенно со стороны МООНДРК - будут оставаться очень важными в период создания новых институтов. |
| Multilateralism must not remain only a word. | Многосторонность не должна оставаться просто словом. |
| That target could remain a mere vision if no effective mechanism for resource mobilization is found. | Эта цель будет оставаться недостижимой, если не будет найден эффективный механизм мобилизации ресурсов. |
| It is and should remain the standard. | Оно является и должно оставаться стандартом. |