It is fairly safe to predict that this workload will remain more or less constant, with cases being disposed of and new cases coming in. |
Можно с достаточной уверенностью предсказать, что такой объем работы будет оставаться более или менее постоянным: одни дела разрешаются, другие поступают на рассмотрение. |
A new, more empirical methodology has been applied to appeal projections, the aim of which is to generate timelines for appeals that it is hoped will largely remain the same until the end of the work of the Tribunal. |
При прогнозировании апелляционного производства применялась новая, более эмпирическая методология, цель которой заключается в установлении таких сроков для проведения апелляционных разбирательств, которые, как следует ожидать, будут в целом оставаться одинаковыми до завершения работы Трибунала. |
A new, more empirical methodology has been applied to appeal projections, the aim of which is to generate timelines for appeals that, it is hoped, will largely remain the same until the end of the work of the Tribunal. |
Была применена новая, более эмпирическая методология установления прогнозируемых сроков апелляционного производства, цель которой заключается в том, чтобы определять сроки апелляций, которые, следует надеяться, будут оставаться в значительной степени неизменными до конца работы Трибунала. |
Generally, reforms that help the Organization to keep up with the times, fulfil its mandate and remain a competitive and attractive employer are welcomed by both staff and management. |
В целом реформы, которые помогают Организации идти в ногу со временем, выполнять свой мандат и оставаться конкурентоспособным и привлекательным работодателем, приветствуются как сотрудниками, так и руководством. |
In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. |
В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
Some speakers, however, stressed that domestic demand might not be enough to generate adequate growth and thus exports should remain an important pillar of development for middle-income countries. |
Однако некоторые выступающие подчеркнули, что внутреннего спроса может быть недостаточно для обеспечения адекватного роста и, следовательно, экспорт должен оставаться важным элементом развития стран со средним уровнем дохода. |
We are firm in our belief that the United Nations is, and should remain, an organization of principles governed by rule of law. |
Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться организацией, которая руководствуется принципами, опирающимися на верховенство закона. |
However, while we all know that that is the sensible outcome that must be achieved, it will sadly remain elusive without a clear sense of commitment and willingness by both sides to negotiate in good faith. |
Тем не менее, хотя нам всем известно, что это является именно тем самым разумным результатом, которого необходимо добиваться, он будет, к сожалению, оставаться недостижимой целью при отсутствии у обеих сторон твердой приверженности проведению переговоров и готовности вести их в духе доброй воли. |
The SCO member States consider that the Organization should remain focused on implementing joint plans to overcome the consequences of the global financial and economic crisis and to ensure the sustainable and balanced growth of national economies. |
Государства - члены ШОС считают, что в центре внимания Организации должна оставаться реализация совместных планов по преодолению последствий глобального финансово-экономического кризиса и обеспечению устойчивого и сбалансированного роста национальных экономик. |
It is unthinkable to claim, and to believe, that youth issues can enter and, above all, remain the priority of public policy unless we make progress in resolutely promoting the incorporation of young people into our political systems. |
Нельзя утверждать или надеяться на то, что молодежная проблематика может стать одним из приоритетов государственной политики и, что важнее всего, оставаться таким приоритетом, если мы не добьемся прогресса в деле решительного содействия вовлечению наших молодых людей в нашу политическую жизнь. |
Although projections showed that the growth rate of HIPC countries would decline in the wake of the crisis, their debt service would remain stable. |
Хотя, по прогнозам, темпы роста БСВЗ под влиянием кризиса снизятся, их бремя по обслуживанию задолженности будет оставаться стабильным. |
According to the Guiding Principles, displacement must remain an option of last resort. It must only be exercised when there are no other alternatives, and be undertaken for legitimate purposes with sufficient legal and procedural guarantees. |
Согласно Руководящим принципам, перемещение населения должно оставаться крайней мерой, использоваться только в тех случаях, когда нет иного выбора, и применяться в законных целях с достаточными правовыми и процессуальными гарантиями. |
The aspirations of peoples to democracy, the rule of law and independence and their rejection of foreign domination, as well as their attachment to Islamic values, cannot remain unheeded. |
Стремление народов к демократии, верховенству права, независимости, неприятие ими иностранного господства, а также их преданность исламским ценностям не могут оставаться незамеченными. |
In this regard, we believe that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States and that the best way to address negotiations on disarmament and non-proliferation is through multilateralism, a core principle endorsed by General Assembly resolution 63/50. |
В этой связи мы считаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов и что наилучшим средством проведения переговоров по вопросам разоружения и нераспространения является многосторонность - один из коренных принципов, утвержденных резолюцией 63/50 Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, reservations were expressed regarding the recent tendency towards the proliferation of study groups, noting that the Commission's main task was, and should remain, elaborating draft articles, rather than conducting mere studies. |
Вместе с тем были высказаны оговорки относительно современной тенденции в плане увеличения числа исследовательских групп, при этом отмечалось, что основной задачей Комиссии в настоящее время и в будущем должна оставаться разработка проектов статей, а не просто проведение исследований. |
The Aliens Act does not establish the number of years that an alien must remain outside Peru, following expulsion, before being eligible to return to the country. |
Закон об иностранцах не устанавливает число лет, которые иностранец должен оставаться за пределами Перу после высылки, прежде чем получить право на возвращение в страну. |
Sweden could accept technical cooperation as one of the purposes for the unutilized balances, as the Group of 77 and China had indicated, but change management should remain the main purpose. |
Швеция может согласиться с тем, чтобы техническое сотрудничество было одной из целей, на которые будут направлены неисполь-зованные остатки ассигнований, как об этом говорила Группа 77 и Китай, но главной задачей должно оставаться управление преобразованиями. |
Members of the Council also urged parties to resolve their differences peacefully, remain committed to the peace process and rapidly reach an agreement on the future of UNMIN. |
Члены Совета также настоятельно призвали стороны разрешать имеющиеся разногласия мирным путем, оставаться приверженными мирному процессу и в ближайшее время достичь согласия по вопросу о будущем МООНН. |
Better management of this mode may remain a challenge as long as some national laws and regulations dealing with immigration and labour did not distinguish between mode 4 categories and the general pool of immigration. |
Задача более рационального использования этого способа может оставаться сопряженной с проблемами, поскольку в некоторых национальных законах и нормативных актах, касающихся иммиграции и трудовых ресурсов, не проводится различие между категориями, охватываемыми четвертым способом поставок услуг, и общей массой иммигрантов. |
In the next decade, peace, development and cooperation will remain trends of the times, and China will not waver in its pursuit of development and progress. |
В следующем десятилетии мир, развитие и сотрудничество будут оставаться актуальными тенденциями, и Китай будет неизменно стремиться к развитию и прогрессу. |
1.6.1.8 At the end, add "provided that the requirements in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2 that the plate, numbers and letters shall remain affixed irrespective of the orientation of the vehicle or wagon are met". |
1.6.1.8 Добавить в конце следующие слова: "при условии соблюдения требований пунктов 5.3.2.2.1 и 5.3.2.2.2 о том, что таблички, цифры и буквы должны оставаться прикрепленными независимо от положения транспортного средства или вагона". |
One hypothesis is that the number of own-account workers is only slowly decreasing and that even the number of hours worked can remain stable in a crisis, but that the decrease in revenue exceeds both. |
Согласно одной гипотезе, в условиях кризиса численность самостоятельно занятых работников снижается весьма медленно и даже количество отработанных ими часов может оставаться стабильным, однако их доходы уменьшаются более высокими темпами, чем оба этих показателя. |
These institutions should remain at the front line of international development efforts, but their international, regional and bilateral assistance must be better coordinated, less competitive and more committed to narrowing the gap between words and institutional action. |
Эти институты должны оставаться на передовой линии международных усилий по развитию, но их международная, региональная и двусторонняя помощь должна быть лучше скоординированной, менее конкурирующей и в большей степени направленной на сокращение разрыва между словами и институциональными мерами. |
The model of some form of public fund to support equitable ICT access will remain a key financial mechanism and a cornerstone of many countries' development policies for some time to come. |
Модель создания в той или иной форме государственного фонда для поддержки справедливого доступа к ИКТ на данном этапе будет оставаться ключевым финансовым механизмом и краеугольным камнем политики развития многих стран. |
While India actively engaged in informal discussion on all the agenda items held during the last session, we are of the view that reaching agreement on a programme of work to enable the commencement of substantive work should remain our top priority. |
Хотя Индия активно включилась в неформальную дискуссию по всем пунктам повестки дня, проводившуюся в ходе последней сессии, мы считаем, что нашим верховным приоритетом должно оставаться достижение согласия по программе работы, с тем чтобы позволить нам начать предметную деятельность. |