Nevertheless, differences in quality remain and additional targeted efforts are required to enable all country teams to produce high-quality CCAs and UNDAFs. |
Однако качество продолжает оставаться неодинаковым, и необходимо приложить дополнительные целенаправленные усилия, с тем чтобы все страновые группы могли подготавливать высококачественные ОАС и РПООНПР. |
In addition, multilateral surveillance - primarily by the International Monetary Fund - should remain at the centre of crisis prevention efforts. |
Кроме того, в центре усилий по предупреждению кризисов по-прежнему должен оставаться многосторонний контроль - в первую очередь со стороны Международного валютного фонда. |
If the policy environment is insecure and unpredictable, foreign direct investment will remain evasive, even if subsidies or other incentives are present. |
Если политические условия будут нестабильными и непредсказуемыми, то получение прямых иностранных инвестиций будет и впредь оставаться сомнительным, даже при наличии субсидий и других стимулов. |
However, implementing those resolutions is, and will remain, first and foremost an obligation of Member States. |
Однако выполнение этих резолюций является и будет оставаться и впредь в первую очередь обязанностью государств-членов. |
Providing international protection will remain both a policy and an operational challenge. |
Обеспечение международной защиты будет по-прежнему оставаться как вопросом политики, так и практической проблемой. |
The issue of security must remain a priority. |
Одним из приоритетов должен оставаться вопрос безопасности. |
The threshold of the adjustment should remain at its current level. |
Пороговый показатель скидки должен оставаться на нынешнем уровне. |
There has been enough talk on this subject and it should not remain as mere words and intentions. |
По этому вопросу было довольно много разговоров, но реформа не должна оставаться просто словами и намерениями. |
The international community's efforts should remain focused on reaching the Millennium Development Goals. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны оставаться в фокусе внимания мирового сообщества. |
Recent crises on Europe's very doorstep have convinced us that we cannot remain idle when these fundamental principles are violated. |
Недавние кризисы, происшедшие в самой Европе, убедили нас в том, что мы не можем оставаться равнодушными, когда нарушаются эти основополагающие принципы. |
We cannot remain impassive in the face of the humanitarian catastrophes caused by great conflicts. |
Мы не можем оставаться безучастными перед лицом гуманитарных катастроф, вызываемых крупными конфликтами. |
Any savings achieved should therefore remain within the organization. |
Поэтому любые сэкономленные средства должны оставаться у этой организации. |
Capacity to pay must remain the cornerstone of the scale of assessments for the regular budget. |
Краеугольным камнем шкалы взносов в регулярный бюджет должна оставаться платежеспособность. |
For non-objecting States the partial withdrawal would remain valid. |
Для невозражающих государств частичное снятие будет оставаться в силе. |
The Bureau agreed that United Nations accreditation should remain the starting point for the Convention's accreditation process. |
Президиум согласился, что аккредитация при Организации Объединенных Наций должна оставаться исходным критерием для процесса аккредитации в рамках Конвенции. |
The indigenous caucus stated that the basis for discussions should remain the draft declaration as adopted by the Sub-Commission. |
Группа представителей коренных народов заявила, что основой для обсуждения должен оставаться проект декларации, принятый Подкомиссией. |
The CTC must remain focused on its primary mandate - monitoring States' implementation of their obligations under resolution 1373. |
КТК должен оставаться сосредоточенным на своем основном мандате - контроле за выполнением государствами своих обязательств в соответствии с резолюцией 1373. |
We cannot and must not remain indifferent when confronted by the renewed cycle of violence, reprisals and revenge. |
Мы не можем и не должны оставаться безучастными, сталкиваясь с новым циклом насилия, репрессий и мести. |
This body cannot remain a silent accomplice in the light of these grave developments. |
Этот орган не может оставаться молчаливым свидетелем этих серьезных событий. |
The Quartet believes that Rafah and other crossings must remain open in accordance with the Agreement. |
«Четверка» считает, что Рафах и другие пропускные пункты должны оставаться открытыми в соответствии с Соглашением. |
Subregional cooperation should remain a flexible tool, following the needs identified. |
Субрегиональное сотрудничество должно оставаться гибким инструментом, которым следует пользоваться по мере выявления потребностей. |
Although that Government has not accepted resolution 1706, the door to dialogue should remain wide open. |
Хотя это правительство не приняло резолюцию 1706, дверь для диалога должна оставаться открытой. |
We cannot and must not remain paralyzed in the face of a situation that calls for immediate action. |
Мы не можем и не должны оставаться безучастными перед лицом сложившейся ситуации, которая требует незамедлительных действий. |
We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. |
Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
I trust that the European Union will remain a reliable supporter of the ICTY. |
Я надеюсь, что Европейский союз будет и впредь оставаться надежным сторонником МТБЮ. |