| The matter will remain under review of the external audit. | Этот вопрос будет оставаться в поле зрения Внешней ревизии. |
| The final disposal of all nuclear weapons must remain the ultimate objective of States parties to the NPT. | Конечной целью государств - участников ДНЯО должно оставаться окончательное избавление от всего ядерного оружия. |
| Mr. Owade (Kenya) said that nuclear disarmament must remain the ultimate goal, given emerging threats, including terrorism. | Г-н Оваде (Кения) говорит, что, принимая во внимание вновь возникающие угрозы, включая угрозу терроризма, ядерное разоружение должно оставаться конечной целью. |
| It is for this reason that staff security must remain a top priority. | Именно по этой причине безопасность персонала должна оставаться одним из главных приоритетов. |
| The Charter must remain our ultimate guide. | Нашим наивысшим руководством должен оставаться Устав. |
| Poverty reduction must remain the central focus of the United Nations. | Сокращение масштабов нищеты должно оставаться в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
| We are convinced that the United Nations should remain the centre for coordination and harmonization of the efforts in this area. | Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна оставаться центром координации и согласования усилий в этой области. |
| There is an urgent need today for humanitarian assistance; human security in all its aspects must remain a priority in Pakistan. | Сегодня назрела острая необходимость в гуманитарной помощи; безопасность человека во всех ее аспектах должна оставаться приоритетом в Пакистане. |
| Without more generous contributions, UNRWA's capacity to carry out essential activities and adequately pay its staff will remain limited. | Без дальнейшего поступления щедрых взносов возможности БАПОР осуществлять необходимые мероприятия и надлежащим образом оплачивать работу своих сотрудников будут оставаться ограниченными. |
| Malaysia nonetheless believes that the exercise of diplomatic protection should remain within the sovereign prerogative and integral discretion of a State. | Тем не менее Малайзия считает, что осуществление дипломатической защиты должно оставаться суверенной прерогативой и неприкосновенным дискреционным правом государства. |
| The Council, therefore, must remain of a reasonable size. | Поэтому численность членов Совета должна оставаться разумной. |
| The private sector is and will remain a crucial part of our strategies for sustainable development. | Частный сектор остается и будет оставаться одним из ключевых компонентов наших стратегий обеспечения устойчивого развития. |
| Being an important area, the subject will remain under review. | Данный вопрос имеет важное значение и поэтому будет постоянно оставаться в поле зрения. |
| Our thoughts will remain with the many millions of people affected by this tragedy. | Мысленно мы будем оставаться и впредь вместе со многими миллионами людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
| These trends indicate that food will remain economically inaccessible to people living in poverty and other vulnerable groups. | Эти тенденции показывают, что продукты питания будут и далее оставаться экономически недоступными той части населения, которая живет в нищете, и другим уязвимым группам. |
| It should be further highlighted that such resources should remain complementary to and not replace traditional sources of financing for development. | Кроме того, следует подчеркнуть, что такие источники должны оставаться дополнительными, а не заменять собой традиционные средства финансирования развития. |
| Maintaining international peace and security will always remain humanity's greatest challenge, and there is hope. | Поддержание международного мира и безопасности всегда будет оставаться самой настоятельной задачей для человечества, и здесь еще существует надежда. |
| This must obviously remain a compelling priority for all of us. | Очевидно, что это должно оставаться обязательным приоритетом для всех нас. |
| Rules of engagement of armed forces stipulate that the protection of civilians should remain the foremost consideration in the course of military operations. | Правила применения оружия вооруженными силами предусматривают, что защита гражданского населения должна оставаться главным соображением в ходе проведения военных операций. |
| Detailed results of these risk analyses should remain confidential to avoid damage being caused to the reputation of any sector or economic operator. | Детали результатов такого анализа рисков должны оставаться конфиденциальными во избежание причинения ущерба репутации какого-либо сектора или экономического оператора. |
| First, since attending the meetings of the TBT and SPS committees is costly, supporting the attendance of delegates should remain a priority. | Во-первых, поскольку участие в совещаниях комитетов по ТБТ и СФМ является дорогостоящим, поддержка участия делегатов должна оставаться приоритетной задачей. |
| Universalization must remain a priority in the years to come, as should the implementation of all the obligations set out in the Protocol. | Универсализация должно оставаться приоритетной задачей на предстоящие годы, равно как и выполнение всех обязательств, закрепленных в Протоколе. |
| Space must remain a peaceful territory and the only way to ensure that is to prevent its militarization and weaponization. | Космос должен оставаться мирной территорией, и единственный способ гарантировать это - предотвратить его милитаризацию и вепонизацию. |
| Without such strengthened support, gender mainstreaming will remain elusive at all stages of the programme life cycle. | Без такой усиленной поддержки на всех этапах цикла осуществления программы задача обеспечения учета гендерных аспектов так и будет оставаться невыполнимой. |
| Consequently, no formal decisions should be adopted by the working group, as that would remain the prerogative of the commissions. | В связи с этим никаких официальных решений рабочая группа принимать не должна, поскольку это будет оставаться прерогативой комиссий. |