The matter will remain under review of the external audit. |
Этот вопрос будет оставаться в поле зрения Внешней ревизии. |
The final disposal of all nuclear weapons must remain the ultimate objective of States parties to the NPT. |
Конечной целью государств - участников ДНЯО должно оставаться окончательное избавление от всего ядерного оружия. |
Mr. Owade (Kenya) said that nuclear disarmament must remain the ultimate goal, given emerging threats, including terrorism. |
Г-н Оваде (Кения) говорит, что, принимая во внимание вновь возникающие угрозы, включая угрозу терроризма, ядерное разоружение должно оставаться конечной целью. |
It is for this reason that staff security must remain a top priority. |
Именно по этой причине безопасность персонала должна оставаться одним из главных приоритетов. |
The Charter must remain our ultimate guide. |
Нашим наивысшим руководством должен оставаться Устав. |
Poverty reduction must remain the central focus of the United Nations. |
Сокращение масштабов нищеты должно оставаться в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that the United Nations should remain the centre for coordination and harmonization of the efforts in this area. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна оставаться центром координации и согласования усилий в этой области. |
There is an urgent need today for humanitarian assistance; human security in all its aspects must remain a priority in Pakistan. |
Сегодня назрела острая необходимость в гуманитарной помощи; безопасность человека во всех ее аспектах должна оставаться приоритетом в Пакистане. |
Without more generous contributions, UNRWA's capacity to carry out essential activities and adequately pay its staff will remain limited. |
Без дальнейшего поступления щедрых взносов возможности БАПОР осуществлять необходимые мероприятия и надлежащим образом оплачивать работу своих сотрудников будут оставаться ограниченными. |
Malaysia nonetheless believes that the exercise of diplomatic protection should remain within the sovereign prerogative and integral discretion of a State. |
Тем не менее Малайзия считает, что осуществление дипломатической защиты должно оставаться суверенной прерогативой и неприкосновенным дискреционным правом государства. |
The Council, therefore, must remain of a reasonable size. |
Поэтому численность членов Совета должна оставаться разумной. |
The private sector is and will remain a crucial part of our strategies for sustainable development. |
Частный сектор остается и будет оставаться одним из ключевых компонентов наших стратегий обеспечения устойчивого развития. |
Being an important area, the subject will remain under review. |
Данный вопрос имеет важное значение и поэтому будет постоянно оставаться в поле зрения. |
Our thoughts will remain with the many millions of people affected by this tragedy. |
Мысленно мы будем оставаться и впредь вместе со многими миллионами людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
These trends indicate that food will remain economically inaccessible to people living in poverty and other vulnerable groups. |
Эти тенденции показывают, что продукты питания будут и далее оставаться экономически недоступными той части населения, которая живет в нищете, и другим уязвимым группам. |
It should be further highlighted that such resources should remain complementary to and not replace traditional sources of financing for development. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что такие источники должны оставаться дополнительными, а не заменять собой традиционные средства финансирования развития. |
Maintaining international peace and security will always remain humanity's greatest challenge, and there is hope. |
Поддержание международного мира и безопасности всегда будет оставаться самой настоятельной задачей для человечества, и здесь еще существует надежда. |
This must obviously remain a compelling priority for all of us. |
Очевидно, что это должно оставаться обязательным приоритетом для всех нас. |
Rules of engagement of armed forces stipulate that the protection of civilians should remain the foremost consideration in the course of military operations. |
Правила применения оружия вооруженными силами предусматривают, что защита гражданского населения должна оставаться главным соображением в ходе проведения военных операций. |
Detailed results of these risk analyses should remain confidential to avoid damage being caused to the reputation of any sector or economic operator. |
Детали результатов такого анализа рисков должны оставаться конфиденциальными во избежание причинения ущерба репутации какого-либо сектора или экономического оператора. |
First, since attending the meetings of the TBT and SPS committees is costly, supporting the attendance of delegates should remain a priority. |
Во-первых, поскольку участие в совещаниях комитетов по ТБТ и СФМ является дорогостоящим, поддержка участия делегатов должна оставаться приоритетной задачей. |
Universalization must remain a priority in the years to come, as should the implementation of all the obligations set out in the Protocol. |
Универсализация должно оставаться приоритетной задачей на предстоящие годы, равно как и выполнение всех обязательств, закрепленных в Протоколе. |
Space must remain a peaceful territory and the only way to ensure that is to prevent its militarization and weaponization. |
Космос должен оставаться мирной территорией, и единственный способ гарантировать это - предотвратить его милитаризацию и вепонизацию. |
Without such strengthened support, gender mainstreaming will remain elusive at all stages of the programme life cycle. |
Без такой усиленной поддержки на всех этапах цикла осуществления программы задача обеспечения учета гендерных аспектов так и будет оставаться невыполнимой. |
Consequently, no formal decisions should be adopted by the working group, as that would remain the prerogative of the commissions. |
В связи с этим никаких официальных решений рабочая группа принимать не должна, поскольку это будет оставаться прерогативой комиссий. |