| Capacity to pay, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, must remain the paramount consideration. | В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием. |
| However, the Security Council could not remain totally indifferent to the effects produced by sanctions. | Однако Совет Безопасности не может оставаться абсолютно безразличным к последствиям, вызываемым санкциями. |
| Moreover, in adopting countermeasures in response to crimes, injured States should remain bound by the principle of proportionality. | Кроме того, при введении контрмер в ответ на преступления пострадавшие государства должны оставаться связанными принципом соразмерности. |
| The fundamental goal of the complete elimination of nuclear weapons should remain at the top of our agenda. | Приоритетной в нашей повестке дня должна оставаться фундаментальная цель полной ликвидации ядерных вооружений. |
| Such violations must remain the focus of the human rights machinery. | Такие нарушения должны оставаться в центре внимания организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Trends in commodities prices indicated that export diversification must remain a long-term goal of commodity-dependent countries, particularly in Africa. | Тенденции в ценах на сырьевые товары подтверждают, что диверсификация экспорта должна оставаться долгосрочной целью стран, особенно в Африке, зависящих от продажи сырья. |
| The dignity of the human person must always remain at the centre of discussion on economic and social issues. | Человеческое достоинство должно всегда оставаться в центре обсуждений по экономическим и социальным вопросам. |
| If for no other reason, development cooperation must remain a vital and integral component of the work of the United Nations. | По этой причине сотрудничество в целях развития должно оставаться одним из важных составных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. | Я смотрю, сахар должен оставаться под замком, в противном случае он может сбежать. |
| You need not remain here, Aunt. | Вам не обязательно здесь оставаться, тетя. |
| We do right by the girl, but she must remain dead to her father. | Вы правильно сделали для девушки, но и для ее отец должен оставаться мертвым. |
| I know he doesn't share my views, but foreign policy is and will remain the preserve of the head of State. | Он не разделяет моих взглядов, но иностранная политика должна оставаться сферой компетенции главы страны. |
| They would remain under the direct supervision of his Personal Representative, who would also be the Coordinator of Humanitarian Assistance to Afghanistan. | Они будут оставаться в непосредственном подчинении его личного представителя, который будет также координатором гуманитарной помощи Афганистану. |
| Dissemination of information, training and networking concerning the benefits and characteristics of renewable resources should remain a priority area. | Распространение информации, подготовка кадров и создание сетей по вопросам, касающимся преимуществ и характеристик возобновляемых источников энергии, должны и далее оставаться одним из приоритетных направлений деятельности. |
| Harriet will remain conscious for another few days, then mysteriously relapse. | Гарриет должна была оставаться в сознании еще несколько дней, а потом она ни с того ни с сего снова впала бы в кому. |
| In the long run, the solution to these problems depends on political reconciliation and this must remain a fundamental objective of the United Nations. | В конечном итоге решение этих проблем зависит от политического примирения, и это должно оставаться главной целью Организации Объединенных Наций. |
| For the other half, however, debt burden would still remain too high. | Однако для другой половины стран бремя задолженности по-прежнему будет оставаться слишком большим. |
| The Council should remain the primary organ for the maintenance of international peace and security and resolving issues that have led to conflict. | Совет должен оставаться главным органом по поддержанию международного мира и безопасности и разрешению тех вопросов, которые привели к конфликту. |
| The exemption was based on the expectation that these women would remain childless. | Это исключение было основано на предположении, что эти женщины будут оставаться бездетными. |
| World peace, which appears to have come closer as bipolarity has receded, must not remain an unfulfilled vision. | Международный мир, достижение которого, как представляется, стало ближе после исчезновения биполярности в отношениях, не должен оставаться невыполнимой задачей. |
| Stability in Europe cannot remain a privilege of the Western nations. | Стабильность в Европе не может оставаться привилегией исключительно западных государств. |
| Still, this must remain the long- term objective. | Вместе с тем это должно оставаться долгосрочной целью. |
| The universality and early implementation of the Convention on Chemical Weapons must remain one of the priority objectives of the international community. | Одной из приоритетных целей международного сообщества должно оставаться обеспечение универсального характера и скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
| A durable solution to the debt problem would remain elusive without a marked improvement in the international economic environment. | Долгосрочное решение проблемы задолженности будет оставаться мечтой без существенного улучшения международной экономической обстановки. |
| The development of African countries should therefore remain a priority for the 1990s. | Таким образом, развитие африканских стран должно оставаться одним из приоритетов 90-х годов. |