Capacity to pay, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, must remain the paramount consideration. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи принцип платежеспособности должен оставаться основополагающим критерием. |
However, the Security Council could not remain totally indifferent to the effects produced by sanctions. |
Однако Совет Безопасности не может оставаться абсолютно безразличным к последствиям, вызываемым санкциями. |
Moreover, in adopting countermeasures in response to crimes, injured States should remain bound by the principle of proportionality. |
Кроме того, при введении контрмер в ответ на преступления пострадавшие государства должны оставаться связанными принципом соразмерности. |
The fundamental goal of the complete elimination of nuclear weapons should remain at the top of our agenda. |
Приоритетной в нашей повестке дня должна оставаться фундаментальная цель полной ликвидации ядерных вооружений. |
Such violations must remain the focus of the human rights machinery. |
Такие нарушения должны оставаться в центре внимания организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
Trends in commodities prices indicated that export diversification must remain a long-term goal of commodity-dependent countries, particularly in Africa. |
Тенденции в ценах на сырьевые товары подтверждают, что диверсификация экспорта должна оставаться долгосрочной целью стран, особенно в Африке, зависящих от продажи сырья. |
The dignity of the human person must always remain at the centre of discussion on economic and social issues. |
Человеческое достоинство должно всегда оставаться в центре обсуждений по экономическим и социальным вопросам. |
If for no other reason, development cooperation must remain a vital and integral component of the work of the United Nations. |
По этой причине сотрудничество в целях развития должно оставаться одним из важных составных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций. |
I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. |
Я смотрю, сахар должен оставаться под замком, в противном случае он может сбежать. |
You need not remain here, Aunt. |
Вам не обязательно здесь оставаться, тетя. |
We do right by the girl, but she must remain dead to her father. |
Вы правильно сделали для девушки, но и для ее отец должен оставаться мертвым. |
I know he doesn't share my views, but foreign policy is and will remain the preserve of the head of State. |
Он не разделяет моих взглядов, но иностранная политика должна оставаться сферой компетенции главы страны. |
They would remain under the direct supervision of his Personal Representative, who would also be the Coordinator of Humanitarian Assistance to Afghanistan. |
Они будут оставаться в непосредственном подчинении его личного представителя, который будет также координатором гуманитарной помощи Афганистану. |
Dissemination of information, training and networking concerning the benefits and characteristics of renewable resources should remain a priority area. |
Распространение информации, подготовка кадров и создание сетей по вопросам, касающимся преимуществ и характеристик возобновляемых источников энергии, должны и далее оставаться одним из приоритетных направлений деятельности. |
Harriet will remain conscious for another few days, then mysteriously relapse. |
Гарриет должна была оставаться в сознании еще несколько дней, а потом она ни с того ни с сего снова впала бы в кому. |
In the long run, the solution to these problems depends on political reconciliation and this must remain a fundamental objective of the United Nations. |
В конечном итоге решение этих проблем зависит от политического примирения, и это должно оставаться главной целью Организации Объединенных Наций. |
For the other half, however, debt burden would still remain too high. |
Однако для другой половины стран бремя задолженности по-прежнему будет оставаться слишком большим. |
The Council should remain the primary organ for the maintenance of international peace and security and resolving issues that have led to conflict. |
Совет должен оставаться главным органом по поддержанию международного мира и безопасности и разрешению тех вопросов, которые привели к конфликту. |
The exemption was based on the expectation that these women would remain childless. |
Это исключение было основано на предположении, что эти женщины будут оставаться бездетными. |
World peace, which appears to have come closer as bipolarity has receded, must not remain an unfulfilled vision. |
Международный мир, достижение которого, как представляется, стало ближе после исчезновения биполярности в отношениях, не должен оставаться невыполнимой задачей. |
Stability in Europe cannot remain a privilege of the Western nations. |
Стабильность в Европе не может оставаться привилегией исключительно западных государств. |
Still, this must remain the long- term objective. |
Вместе с тем это должно оставаться долгосрочной целью. |
The universality and early implementation of the Convention on Chemical Weapons must remain one of the priority objectives of the international community. |
Одной из приоритетных целей международного сообщества должно оставаться обеспечение универсального характера и скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
A durable solution to the debt problem would remain elusive without a marked improvement in the international economic environment. |
Долгосрочное решение проблемы задолженности будет оставаться мечтой без существенного улучшения международной экономической обстановки. |
The development of African countries should therefore remain a priority for the 1990s. |
Таким образом, развитие африканских стран должно оставаться одним из приоритетов 90-х годов. |