Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Let us take this opportunity to reaffirm our firm commitment to the universality of all human rights, whose promotion and protection should always remain a priority for the United Nations. Давайте воспользуемся этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу глубокую приверженность универсальности всех прав человека, развитие и защита которых должны оставаться приоритетной заботой Организации Объединенных Наций.
The efforts to consolidate the international regime for the non-proliferation of all weapons of mass destruction and put in place effective controls over the production of fissile material remain at the centre of our policy for achieving global security and stability. Укрепление международного режима нераспространения всех видов оружия массового уничтожения, создание эффективного контроля за производством расщепляющихся материалов продолжают оставаться в центре нашей политики, направленной на достижение глобальной безопасности и стабильности.
According to the State party, the individual communication to the Committee is and should remain an exceptional remedy, not the automatic follow up after exhaustion of domestic remedies. По мнению государства-участника, индивидуальное обращение в Комитет с сообщением является и должно оставаться применяемым в исключительных случаях средством защиты, а не автоматическим последующим действием после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
If we remain prisoners to the events of the past, we shall waste our present and the future of our children. Если мы будем оставаться в плену прошлых событий, мы растратим наше настоящее и не обеспечим будущее для наших детей.
UNEP should remain as the central body capable of providing authoritative environmental information on various environmental fronts such as climate, ozone, biodiversity, desertification, toxic chemicals, hazardous wastes, oceans, forestry and ecosystem management. ЮНЕП должна и впредь оставаться центральным органом, способным предоставлять авторитетную экологическую информацию по различным экологическим направлениям, таким, как климат, озоновый слой, биологическое разнообразие, опустынивание, токсические химикаты, опасные отходы, океаны, лесное хозяйство и управление экологической системой.
At the same time, however, we oppose any attempt at the so-called revision of the Universal Declaration, which must remain a common minimal standard for all humanity. Однако в то же время мы выступаем против любых попыток так называемой ревизии Всеобщей декларации, которая должна оставаться общим минимальным стандартом для всего человечества.
In the first place, if the negotiations are resumed, the three-point ECOWAS negotiating agenda must remain the agenda of such negotiations. Прежде всего в случае возобновления переговоров принятая ЭКОВАС программа ведения переговоров из трех пунктов должна оставаться повесткой дня таких переговоров.
Our position is that the problem of refugees, whether they be Hutus or not, must remain a humanitarian issue and can in no way become a political issue. Наша позиция состоит в том, что проблема беженцев, независимо от того, являются они хуту или нет, должна оставаться гуманитарным вопросом и никоим образом не должна превращаться в политический вопрос.
The values of peace, freedom and economic and social justice which inspired the founding fathers of the United Nations must remain today, more than ever, the foundations of the joint action incumbent on us in the quest for a decent life for everyone. Сегодня, как никогда, ценности мира, свободы и экономической и социальной справедливости, вдохновлявшие отцов-основателей Организации Объединенных Наций, должны оставаться основой для совместных действий, требуемых от нас в стремлении обеспечить каждому человеку достойную жизнь.
The aspirations of peoples to a better life is an eternal quest that we cannot neglect, as it is true that human beings must remain at the very beginning and end of development. Надежды народов на лучшую жизнь являются вечным стремлением, которое мы не можем отрицать, и истинно то, что человеческая личность должна оставаться и в начале и в конце процесса развития.
As long as the main conditions that determine such attractiveness are preserved, the economy may grow and remain stable, despite the persistent disequilibrium between domestic output and domestic absorption. Пока будут сохраняться основные условия, которые определяют привлекательность инвестиций, экономика может расти и оставаться стабильной, несмотря на сохраняющуюся несбалансированность внутреннего объема производства и внутреннего потребления.
In the case of the Russian Federation, exports are not likely to contribute significantly to growth in the short run as the prices for raw and intermediate materials exports will remain weak. Что касается Российской Федерации, экспорт вряд ли поможет значительно ускорить темпы роста в ближайшей перспективе, поскольку цены на сырье и полуфабрикаты будут оставаться низкими.
While the existence of a central government remains essential to securing a durable peace, economic prosperity and full respect for human rights, its absence should not remain a major obstacle. Центральное правительство по-прежнему является необходимым фактором обеспечения прочного мира, экономического процветания и полного уважения прав человека, однако его отсутствие не должно оставаться одним из главных препятствий.
Despite the withdrawal of the draft resolution, the attitude of senior Russian officials, including President Yeltsin's recent call for economic sanctions against Latvia, should remain a matter of serious concern to the international community. Невзирая на снятие этого проекта резолюции, позиция высших российских должностных лиц, и в том числе недавний призыв президента Ельцина к введению экономических санкций в отношении Латвии, должна оставаться предметом серьезной озабоченности международного сообщества.
We believe that this reflects a legitimate security concern of non-nuclear-weapon States and that, therefore, the question of security assurances must remain on the international agenda. Мы полагаем, что это отражает законную озабоченность по поводу безопасности со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, и поэтому вопрос о гарантиях безопасности должен оставаться в международной повестке дня.
Since it affects the security of all members of the international community, we cannot remain indifferent to these nuclear tests, which have destabilized the political situation in South Asia and beyond. А поскольку это затрагивает безопасность всех членов международного сообщества, мы не можем оставаться безразличными в связи с этими ядерными испытаниями, которые дестабилизировали политическую обстановку в Южной Азии и за ее пределами.
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события.
The scale should remain predictable and stable and should continue to be based on real capacity to pay, as determined according to transparent procedures and adequate information on the economic situation of Member States. Шкала должна оставаться предсказуемой и стабильной и должна по-прежнему основываться на реальной платежеспособности, определяемой в соответствии с транспарентными процедурами и надлежащей информацией об экономическом положении государств-членов.
However, it is also clear that crucial work remains to be done, and that in a number of areas, requirements will remain outstanding after the conclusion of UNMISET's mandate. Вместе с тем также ясно, что еще предстоит проделать крайне важную работу и что в ряде областей потребности будут оставаться неудовлетворенными даже после завершения мандата МООНПВТ.
Despite this progress, it is clear that ensuring the effectiveness, impartiality and accountability of the national police force, at both the institutional and operational levels, will remain a long-term challenge. Несмотря на этот прогресс, ясно, что обеспечение эффективности, беспристрастности и подотчетности национальной полиции как на организационном, так и на оперативном уровнях будет оставаться одной из долгосрочных проблем.
The energy intensity of its gross domestic product had been declining steadily and, like other developing countries, its contribution to greenhouse gas concentrations in the atmosphere was very low and would remain so for several decades. Имела место устойчивая тенденция к снижению энергоемкости валового внутреннего продукта, при том что доля Индии, как и других развивающихся стран, в общем объеме выбросов парниковых газов очень мала и будет оставаться таковой в течение еще нескольких десятилетий.
The Plan of Action agreed to in Bangkok should remain the major guideline for the future of the organization, but further prioritization of UNCTAD's activities was needed. Основным ориентиром для будущей деятельности организации должен оставаться План действий, согласованный в Бангкоке, однако необходимо дополнительно расставить приоритеты в деятельности ЮНКТАД.
Ms. Shah said that the Committee must try to conclude work on as many of the items before it as possible, but it must remain realistic about what it could achieve in the time available. Г-жа Шах говорит, что Комитет должен попытаться завершить работу по максимально возможному числу рассматриваемых им пунктов, однако оставаться реалистичным по поводу того, чего он может достичь в оставшееся время.
At the same time, it must also be recognized that this cannot be a panacea for all security problems, and that even a well-defined border will remain porous. В то же время следует также признать, что это не может служить панацеей для всех проблем безопасности и что даже четко обозначенная граница будет оставаться пористой.
It was more important than ever for the international community to support the Special Committee and the General Assembly, which must remain the forum to which peoples under colonial domination turned in order to make their voices heard and to demand their freedom. Сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку Специальному комитету и Генеральной Ассамблее, которые должны и впредь оставаться теми форумами, в рамках которых народы колониальных территорий могут во всеуслышание заявить о своих чаяниях и отстаивать свое право на свободу.