Its eradication through determined and sustained action must remain a priority for the Afghan authorities as well as for the international community. |
Ликвидация этого явления на основе решительных и систематических действий должна оставаться приоритетной задачей афганских властей и международного сообщества. |
The discussion preceding their adoption should remain a private matter concerning only the 18 members of the Committee. |
Обсуждение, предшествующее их утверждению, должно оставаться закрытым и касаться только 18 членов Комитета. |
The task of strengthening capacity must remain a priority. |
Укрепление этого потенциала должно оставаться приоритетной задачей. |
Other delegations expressed the view that, at this stage, the national guaranteeing association should remain the only counterpart for national Customs authorities. |
Другие делегации выразили мнение о том, что на данном этапе национальное гарантийное объединение должно оставаться единственным партнером национальных таможенных органов. |
Further significant assistance from the international community will remain indispensable, at least for the next few years. |
Поэтому как минимум в течение следующих нескольких лет дальнейшая значительная помощь со стороны международного сообщества будет по-прежнему оставаться совершенно необходимой. |
The international community should not remain indifferent to the violation of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Мировое сообщество не должно оставаться равнодушным к фактам нарушения суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики. |
The referendum question was whether Malawi should remain a One Party State or adopt a Multi-Party system of Government. |
Вопрос, вынесенный на референдум, касался того, должна ли Малави оставаться однопартийным государством или же избрать многопартийную систему управления. |
Once ready for shipment, equipment may still remain at UNLB for months awaiting shipping authorization from receiving missions. |
Имущество, которое уже подготовлено к отгрузке, может оставаться на БСООН в течение нескольких месяцев в ожидании поступления от миссий-получателей разрешения на отгрузку. |
While at the sites, the contingent members would remain under the command and control of their officers. |
Находясь на этих объектах, служащие контингентов будут оставаться под командованием своих офицеров и в их подчинении. |
The Security Council could not remain passive in the face of the act committed three days ago. |
Совет Безопасности не мог оставаться пассивным перед лицом совершенной три дня назад акции. |
However, socio-economic development and the creation of employment opportunities will remain essential to tackle the root causes of those problems. |
Однако социально-экономическое развитие и создание возможностей для трудоустройства будут оставаться важнейшими факторами в борьбе с первопричинами этих проблем. |
Unless such a trade infrastructure is in place, transaction costs may remain excessive and countries will not benefit from liberalization of market access. |
Без такой торговой инфраструктуры оперативные издержки будут оставаться завышенными, и страны не смогут воспользоваться преимуществами либерализации доступа на рынки. |
Agriculture was, and would remain, a key issue for all, but in particular for many developing countries. |
Одним из ключевых вопросов для всех, но особенно для многих развивающихся стран, является и будет оставаться сельское хозяйство. |
Security will remain the primary obstacle and constraint. |
Безопасность будет оставаться главным препятствием и сдерживающим фактором. |
The security and safety of all United Nations staff will therefore remain the overarching guiding principle for all our activities. |
Поэтому безопасность и охрана всего персонала Организации Объединенных Наций будет оставаться наиважнейшим руководящим принципом для всей нашей деятельности. |
The combat against poverty must remain the cornerstone of our actions. |
Борьба с нищетой должна оставаться главной целью нашей работы. |
His legacy will remain a beacon for all people of good will. |
Его наследие будет оставаться маяком для всех людей доброй воли. |
The intrinsic link between peace and development must remain at the core of United Nations response to complex crises. |
Органическая связь между миром и развитием должна оставаться центральным элементом реагирования Организации Объединенных Наций на комплексные кризисы. |
Lebanon has been and will remain under the umbrella of international legitimacy. |
Ливан находится и будет оставаться в поле международной легитимности. |
They stated that the attackers told the returnees to stay calm, remain inside their tents, and promised not to harm them. |
По их словам, нападавшие приказали репатриантам сохранять спокойствие, оставаться внутри палаток и обещали, что не причинят им вреда. |
Women need to understand and be convinced that gender-based violence should not remain concealed in the family. |
Женщины должны понять и убедиться, что связанное с гендерными отношениями насилие не должно оставаться семейной проблемой. |
Stress that the door should remain open for every one to rally to the peace process under the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. |
Особо отметить, что возможности для присоединения к мирному процессу в рамках Арушского соглашения о мире и примирении должны оставаться открытыми. |
However, the prospects for investments, production and employment will remain weak for a considerable period of time. |
Вместе с тем перспективы в отношении инвестиций, производства и занятости в течение длительного периода времени будут оставаться призрачными. |
It will remain confidential and under seal pending the apprehension of the accused, who will be tried alone. |
Оно будет носить конфиденциальный характер и оставаться запечатанным вплоть до ареста обвиняемого, которого будут судить отдельно. |
It was recalled, however, that the Commission was and should remain an intergovernmental body. |
Однако было указано, что Комиссия является межправительственным органом и должна оставаться таковой. |