Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
In contrast, contracts where the agreement allows the producer or developer of the "virtual good" to exercise control over the product down through the licensing chain, the contract would remain outside the scope of the preliminary draft convention. В отличие от этого договоры, согласно которым производителю или разработчику "виртуального товара" разрешается осуществлять контроль над продуктом по всей цепочке лицензирования, будут оставаться вне сферы действия предварительного проекта конвенции.
The Group of 77 and China shared the view of the Secretary-General of UNCTAD that the Bangkok Plan of Action, being a very comprehensive and well-balanced document, should remain a source of guidance for future work. Группа 77 и Китай разделяют мнение Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что Бангкокский план действий, представляющий собой весьма всесторонний и сбалансированный документ, должен оставаться одним из ориентиров для дальнейшей работы.
The aim of peace, stability and mutual restraint in South Asia will remain elusive so long as our eastern neighbour maintains its quest for a great-Power role and domination over its neighbours. Цель достижения мира, стабильности и взаимного сдерживания в Южной Азии будет и впредь оставаться недостижимой до тех пор, пока наш восточный сосед будет по-прежнему стремиться играть роль «сверхдержавы» и господствовать над своими соседями.
Should the number of prisoners detained by the courts remain at present levels, penal capacity will be exhausted in three months. UNMIK is considering several potential solutions for this problem. Если число заключенных, задерживаемых судами, будет оставаться на нынешнем уровне, потенциал исправительной системы будет исчерпан через три месяца. МООНК рассматривает несколько возможных решений этой проблемы.
If, as the saying goes, the past is prologue, then population dynamics will remain a key factor - though certainly not the only factor - demanding consideration by all parties interested in achieving "sustainable" resource management. Если, как говорится, прошлое - это пролог, то динамика народонаселения будет по-прежнему оставаться одним из важнейших, хотя, конечно же, не единственным фактором, который необходимо будет учитывать всем сторонам, заинтересованным в достижении «устойчивого» использования ресурсов.
These goals, which reflect the aspirations of Member States to build a new world free of conflict, prejudice, discrimination and oppression, must remain the enduring preoccupation of our common enterprise. Эти цели, отражающие стремление государств-членов к созданию нового мира, свободного от конфликтов, предрассудков, дискриминации и угнетения, должны оставаться в центре наших общих усилий.
Nearly two years after the August 1999 violence, we must remain vigilant to achieve it, and I think we all agree that the East Timorese people deserve a reckoning. Сейчас, спустя почти два года после насильственных событий августа 1999 года, мы должны оставаться бдительными для того, чтобы добиться его, и, я думаю, все мы согласны с тем, что народ Восточного Тимора заслуживает того, чтобы с ним считались.
We cannot remain indifferent to the real possibility that some powerful countries even feel comfortable making decisions on disarmament which affect us all, and do so outside the multilateral forums, particularly the Conference on Disarmament. Мы не можем оставаться безучастными перед лицом реальной возможности того, что кое-каким могущественным державам будет даже покомфортнее принимать затрагивающие всех нас разоруженческие решения, да еще и за рамками многосторонних форумов, и в частности Конференции по разоружению.
Thereafter, the treaty should remain open for signature at the United Nations Headquarters for at least twelve months in order to allow States the necessary time to review the text of the Convention and make up their minds on signature. После этого договор должен оставаться открытым для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по меньшей мере в течение 12 месяцев, с тем чтобы предоставить государствам возможность проанализировать текст Конвенции и принять решение по вопросу о ее подписании.
The Commission's work on that issue was still in its early stages and it remained to be seen whether the draft articles should remain quite general or whether there were areas where more specific drafting might be possible. Работа, проводимая Комиссией по этому вопросу, пока находится на ранней стадии, и еще предстоит определить, должны ли проекты статей оставаться исключительно общими или же есть сферы, в которых могут оказаться возможными более конкретные формулировки.
The Security Council must not and cannot remain impassive when the authority of the Tribunals and its own credibility are damaged by any State's failure to cooperate. Совету Безопасности никак нельзя оставаться безучастным, когда авторитету трибуналов и его собственному престижу может быть нанесен ущерб вследствие отсутствием сотрудничества со стороны какого бы то ни было из государств.
All software licensing and development models should remain viable, particularly in view of the fact that the arguments for each type of model are finely balanced. Все модели лицензирования и разработки программного обеспечения должны оставаться в силе, особенно с учетом того факта, что аргументы в пользу каждой из моделей выглядят одинаково убедительными.
At the same time, however, the sponsors have always been clear that the focus of this draft resolution must remain the problem it is trying to tackle: the issue of the proliferation of weapons of mass destruction and non-State actors. Однако в то же время соавторы всегда ясно подчеркивали, что в фокусе этого проекта резолюции должна оставаться проблема, на решение которой он нацелен: это вопрос о распространении оружия массового уничтожения и негосударственных субъектах.
We are encouraged that the thirteenth work programme says that "facilitation of the provision of technical assistance would remain one of the fundamental commitments of the CTC". Мы с воодушевлением отмечаем содержавшееся в тринадцатой программе работы утверждение о том, что «содействие оказанию технической помощи должно оставаться одной из главных обязанностей КТК».
The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия.
The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб.
The Security Council emphasizes that greater subregional integration must remain a key goal for the United Nations system in the search for lasting solutions to the conflicts in West Africa and to the human suffering to which these give rise. Совет Безопасности подчеркивает, что в поисках долгосрочных решений в отношении конфликтов в Западной Африке и связанных с ними человеческих страданий главной задачей системы Организации Объединенных Наций должна оставаться более полная субрегиональная интеграция.
With an initial vehicle speed of at least 30 km/h the brakes shall be fully applied for a time t = 15 s, during which all wheels must remain under control of the anti-lock system. 6.1.3 При начальной скорости движения транспортного средства не менее 30 км/ч педаль тормозной системы должна быть выжата до отказа на период времени t = 15 с, в течение которого все колеса должны оставаться под контролем антиблокировочной системы.
Since diamonds can neither be imported into nor exported from Liberia now, it is unlikely that the smuggling of diamonds into Liberia will remain high, as profitability will plummet. Поскольку в настоящее время алмазы не могут быть ни ввезены в Либерию, ни вывезены из нее, представляется маловероятным, что количество ввозимых контрабандным путем алмазов в Либерию будет оставаться значительным, поскольку доходы от этого будут стремительно уменьшаться.
It will remain for us one of the most promising features of the Burundi peace process that so many heads of State or Government, or their delegated representatives, gave of their time and energy to attend and participate in the plenary sessions at Arusha. Для нас одной из наиболее многообещающих черт бурундийского мирного процесса будет оставаться то, что столь многие главы государств или правительств, или же делегированные ими представители отдали свое время и силы, чтобы присутствовать и принять участие в пленарных заседаниях в Аруше.
In keeping with Security Council resolution 1244, the possibility, on a permanent basis, of the return of non-Albanian ethnic groups and the building of a multi-ethnic, pluralistic and democratic society must remain our objectives, no matter how unattainable this aim may seem today. Во исполнение резолюции 1244 Совета Безопасности обеспечение постоянной возможности возвращения неалбанских этнических групп и создание многоэтнического, плюралистского и демократического общества должны оставаться нашими целями, независимо от того, насколько достижимой или недостижимой представляется сегодня эта цель.
Whether in the realm of weapons of mass destruction or of conventional arms, general and complete disarmament must remain the ultimate goal for building a world of peace and progress. Идет ли речь об оружии массового уничтожения или обычных вооружениях, всеобщее и полное разоружение должно оставаться конечной целью построения общества, в котором будут царить мир и прогресс.
Although such returns remain minimal, a lot of work continues in the background to identify potential return sites and to develop conditions that will be conducive to the return of Kosovo Serbs. Несмотря на то, что численность возвращающихся продолжает оставаться на минимальном уровне, большая работа ведется на местах для выявления потенциальных мест возвращения и создания условий, благоприятствующих возвращению косовских сербов.
Without access to training and to the formal financial system, the Internet would remain inaccessible to relatively high numbers of illiterate women in rural areas, in particular in Africa. Без доступа к возможностям обучения и к официальной финансовой системе Интернет будет по-прежнему оставаться недоступным для довольно большого числа неграмотных женщин в сельских районах, в частности в Африке.
It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent, and that Governments will maintain prudent monetary and fiscal policies. Как предполагается, уровни инфляции в большинстве стран-членов будут по-прежнему оставаться в 2002 году под контролем в пределах примерно 2 - 3 процентов, и правительства будут продолжать проводить благоразумную кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику.