Those conflicts cannot remain unresolved; we as a country will never get used to the loss of control over that part of the territory or to the plight of those who have been deprived of their livelihoods and their basic human rights. |
Эти конфликты не могут оставаться неурегулированными; мы как страна никогда не сможем смириться с потерей контроля над этой частью территории и с несчастной судьбой тех, кто был лишен средств к существованию и элементарных прав человека. |
While you will remain within the United Nations, working on behalf of Syria and the Organization in an important post, we will sorely miss your candour, earnest approach and skills. Geneva's gain is New York's loss, and I regret that. |
Хотя Вы будете оставаться в системе Организации Объединенных Наций, работая на одном из важных постов на благо Сирии и Организации, нам будет остро не хватать Вашего прямодушия, искренности и опыта. Женева обретет то, что утратит Нью-Йорк, и я об этом сожалею. |
Peace and development are two sides of the same coin: without peace, there can be no sustainable development, and without development, peace will remain fragile. |
Мир и развитие являются двумя сторонами одной и той же монеты: без мира не может быть устойчивого развития, а без развития мир будет оставаться неустойчивым. |
Concerned with the potential duplication of technical assistance provided to States in the same areas for the effective implementation of Resolution 1373, while other priority areas may remain unaddressed; |
обеспокоенные возможным дублированием технической помощи, оказываемой государствам в некоторых областях с целью эффективного осуществления резолюции 1373, в то время как другие приоритетные области могут оставаться без внимания, |
The Committee wishes to underscore that the State party has primary responsibility for the implementation of the Convention and recommends that the State party remain fully and directly involved in the implementation process while encouraging and supporting NGOs in their important function as partners. |
Комитет желает подчеркнуть, что государство-участник несет первостепенную ответственность за реализацию Конвенции и рекомендует государству-участнику оставаться полностью и напрямую вовлеченным в процесс осуществления ее положений, содействуя и поддерживая НПО в их важной партнерской функции. |
In connection with rule 57, paragraph 2, the Ad Hoc Committee decided that the language in that paragraph should remain consistent with the language in article 39 of the Convention. |
По поводу пункта 2 правила 57 Специальный комитет постановил, что формулировка этого пункта должна оставаться в строгом соответствии с формулировкой статьи 39 Конвенции. |
We are of the view that the humanitarian relief work of United Nations agencies should be promptly resumed and that the coordination of all humanitarian efforts should remain the Secretary-General's responsibility. |
Мы придерживаемся мнения, что работа специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи должна быть немедленно возобновлена и что координация всех гуманитарных усилий должна оставаться в ведении Генерального секретаря. |
The fulfilment of this strategy in accordance with the 2004, 2008 and 2010 benchmarks, as outlined in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), must remain our priority. |
Нашей приоритетной задачей должна и впредь оставаться реализация этой стратегии в соответствии с ориентировочными целями на 2004, 2008 и 2010 годы, как об этом говорится в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности. |
The development of new knowledge and the need to introduce new skills in order to give more specific substance to the concept of SD will remain a constant need, as many areas of expertise are constantly developing. |
Получение новых знаний и необходимость применения новых специальных навыков с целью придания более конкретного содержания концепции УР по-прежнему будет оставаться насущной потребностью, поскольку многие области специальных знаний находятся в процессе непрерывного развития. |
The losses that they suffered during the transition process could become institutionalized (in terms of rights and their enforcement) if they remain passive in the political affairs of their countries. |
Потери, которые они понесли в процессе перехода, могут получить официальное закрепление (на уровне прав и их применения), если они будут оставаться пассивными в политической жизни своих стран. |
Participants agreed that the development dimension is and must remain a crucial over-arching theme of the whole Doha negotiation and a key component of each and every negotiating area, and all countries should work hard now to ensure a development-oriented outcome. |
Участники согласились с тем, что аспекты развития являются и должны оставаться главной, сквозной темой всего Дохинского раунда переговоров и ключевым компонентом каждой области переговоров, и в настоящее время все страны должны приложить энергичные усилия в целях обеспечения ориентированных на развитие результатов. |
The Meeting reiterated that the OIC should remain the primary framework for cooperation, collaboration and consultation among Member States and recalled that the CFM is mandated with the establishment of any new Organ or Committee of the OIC. |
Они вновь заявили, что ОИК должна оставаться основным механизмом сотрудничества, взаимодействия и консультаций между государствами-членами, и напомнили, что СМИД уполномочен создавать любой новый орган или комитет ОИК. |
Therefore, in total, approximately 10,000 education grant claims will be received during 2010/11, and the number of education grant claims will remain relatively constant. |
Таким образом, в 2010/11 году прогнозируется получение в общей сложности около 10000 требований о выплате субсидии на образование, причем число таких требований будет оставаться относительно неизменным. |
Climate change is rightfully described as the most urgent threat facing mankind, and, at least for the next several months, it will remain at the top of the global diplomatic and negotiating agenda. |
Изменение климата по праву считается опасностью, в наибольшей мере и самым непосредственным образом угрожающей человечеству, и она будет оставаться - по меньшей мере, на протяжении нескольких последующих месяцев - в числе первых на повестке дня глобальных дипломатических усилий и переговоров. |
Unless there is a real change at the systemic level towards the creation of an open, transparent, non-discriminatory and rule-based economic order, regardless of what developing countries do at home they will always remain vulnerable to external shocks. |
Пока не будут осуществляться реальные изменения на системном уровне в направлении создания открытого, транспарентного, недискриминационного и основанного на нормах экономического порядка, развивающиеся страны всегда будут оставаться уязвимыми перед внешними потрясениями, независимо от того, какие меры они принимают у себя на внутреннем уровне. |
We believe that a two-track process should be considered in the negotiations on climate change, and that the United Nations Framework Convention on Climate Change must remain at the centre of those negotiations. |
Мы считаем, что в переговорах по изменению климата можно рассмотреть возможность использования процесса с двумя направлениями и что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться в центре этих переговоров. |
On the other hand, Customs representatives pointed out that, once a TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure, it should remain valid until the very end of the TIR transport. |
С другой стороны, таможенные представители указали, что после принятия книжки МДП таможней места отправления эта книжка должна оставаться действительной до самого конца перевозки МДП. |
Advocating for improved energy access in poor areas and the efficient use of energy sources (for example, cleaner fuels and renewable energy resources) will remain a key priority. |
Приоритетным направлением будет оставаться пропагандирование расширения доступа населения бедных районов к источникам энергии и эффективного использования энергоресурсов (например, использование более экологически чистых видов топлива, возобновляемых источников энергии и т.д.). |
The Secretary-General also stated that the Office would remain scalable to the requirements of the two missions and the proportion of services rendered to the two missions would be reflected in the resource distribution to each mission. |
Генеральный секретарь также заявил, что размер Бюро будет оставаться гибким в зависимости от требований двух миссий и распределение предоставляемых двум миссиям услуг будет отражено в распределении ресурсов по каждой из них. |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
In addition, the sample mass flow rate must remain proportional to the total flow of diluted exhaust gas to within a tolerance of +-5 per cent of the particulate sample mass flow rate. |
Кроме того, массовый расход пробы должен оставаться пропорциональным суммарному расходу разбавленных отработавших газов с допустимым отклонением +-5% от массового расхода пробы частиц. |
There was a general feeling that the ACPR Informal Working Group on Draft Resolutions should remain at the centre of this process, as some form of consultative mechanism prior to adopting the draft proposals clearly was necessary. |
Было высказано общее мнение, что Неофициальная рабочая группа ККПП по проектам резолюций должна оставаться в центре этого процесса, т.к. очевидна необходимость в своего рода консультативном механизме до принятия предлагаемых проектов резолюций. |
It should remain a State-driven, an inclusive process, taking into account the security interests of all States and on the basis of the principle of equal and undiminished security for all. |
И это должно оставаться продвигаемым государствами инклюзивным процессом с учетом интересов безопасности всех государств и исходя из принципа равной и неущемленной безопасности для всех. |
The issue arises of whether the education that is provided should remain the same as it was in the past. |
Возникает вопрос - должно ли предоставляемое в настоящее время образование оставаться таким же, как в прошлом? |
It is estimated by IMF that the ratio of current account balances to GDP for developed economies will remain relatively stable, with a surplus of 0.3 per cent in 2010 and 0.1 per cent in 2011. |
По оценкам МВФ, соотношение текущего счета платежного баланса и ВВП в развитых странах будет оставаться достаточно стабильным: в 2010 году профицит составит 0,3 процента, а в 2011 году - 0,1 процента. |