Unfortunately, even with this special year-end payment, and a net downward revaluation of equipment debt of $3 million, the Organization's debt will remain high at $864 million. |
К сожалению, даже после произведения этих специальных выплат в конце года и пересмотра объема обязательств по возмещению связанных с имуществом расходов в сторону понижения на З млн. долл. США нетто задолженность Организации будет оставаться значительной и составит 864 млн. долл. США. |
At this stage I wish to reaffirm solemnly here in the Assembly and before the entire international community that the democratic process is making headway in Niger and will remain irreversible under my guidance. |
На этом этапе я хотел бы еще раз торжественно заявить здесь, в Ассамблее, и перед лицом всего международного сообщества о том, что демократический процесс в Нигере стабильно развивается и под моим управлением будет оставаться необратимым. |
During the registration process, a vendor may remain on the provisional roster, which could be considered a log of interested companies, for up to 90 days. |
В ходе процесса регистрации тот или иной поставщик может оставаться в предварительном списке, который можно рассматривать как перечень заинтересованных компаний, в течение периода продолжительностью до 90 дней. |
The view was expressed that the United Nations played a unique role in international cooperation for development and that development should remain at the forefront of its agenda. |
Было высказано мнение о том, что Организации Объединенных Наций принадлежит уникальная роль в международном сотрудничестве в целях развития и что развитие должно оставаться центральным элементом ее повестки дня. |
Official Development Assistance: For the foreseeable future, ODA would remain the most important source of funding for the CCD, despite its decline over the past decade and the limited prospect for a dramatic increase in the short term. |
Официальная помощь на цели развития: В обозримом будущем ОПР будет оставаться важнейшим источником финансирования деятельности в рамках Конвенции, несмотря на ее сокращение за последнее десятилетие и ограниченные перспективы ее резкого роста в предстоящий период. |
The Special Rapporteur was informed that during the government of President Rabbani in Kabul, the Supreme Court had ruled that women were not allowed to work and go to offices and schools but should remain at home. |
Специальному докладчику сообщили, что во времена правительства президента Раббани в Кабуле Верховный суд вынес постановление, запрещающее женщинам работать и посещать учреждения и школы и обязывающее их оставаться дома. |
In that case, the people's know-how, values, culture and ethics may remain isolated or localized at a grass-roots level, centred on their immediate problems and solutions. |
В этом случае знания людей, их ценности, культура и моральные принципы могут оставаться изолированными или локализованными на низовом уровне, сконцентрированными на их ближайших проблемах и поиске их решений. |
As long as market prices of energy sources do not reflect total costs, particularly those related to environmental impacts, most new technologies, even those that are already commercially available, will remain uncompetitive. |
Пока рыночные цены на энергоисточники не будут отражать всех издержек, в частности связанных с экологическим воздействием, большинство новых технологий, даже уже предлагаемых для коммерческой реализации, будут оставаться неконкурентоспособными. |
A strong, clear and verifiable signal from Kyoto would be the best foundation for that global co-operative strategy without which the objective of the Convention would remain a mirage. |
Надежные, четкие и реальные ориентиры, выработанные в Киото, явились бы самой прочной основой такой глобальной стратегии сотрудничества, без которой цель Конвенции будет оставаться иллюзорной. |
The two sides reaffirm that they consider unacceptable any attempts to violate the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 and emphasize that the Treaty has been and must remain a cornerstone of strategic stability. |
Стороны подтверждают свое неприятие попыток нарушения Договора по противоракетной обороне 1972 года и подчеркивают, что данный Договор остается и должен оставаться одним из краеугольных камней стратегической стабильности. |
there are 3 opencast mines under operation in the Karaganda basin, which will remain as state-owned companies. |
в настоящее время в Карагандинском бассейне имеются три угольных разреза, которые будут продолжать оставаться государственными компаниями. |
Finally, the Secretary indicated that this issue could not remain an indefinite liability for the Fund, especially if it does not seem likely to result in any consequent benefit for the former participants concerned. |
И наконец, Секретарь отметил, что указанный вопрос не может бесконечно оставаться в повестке дня Фонда, особенно если это вряд ли приведет к каким-либо позитивным результатам с точки зрения соответствующих бывших участников. |
Meanwhile, I have decided to appoint a Special Envoy who will travel to the Great Lakes region in the first days of November and remain there for a period of about one month. |
Тем временем я принял решение назначить специального посланника, который совершит поездку в район Великих озер в первых числах ноября и будет оставаться там в течение приблизительно одного месяца. |
To understand and explain how these elements will interact in an increasingly globalized economy will remain the central aim of a research and analytical effort which is, generally speaking, directed more at the forest than at the trees. |
Понимание и объяснение механизмов взаимодействия этих элементов в рамках экономики, характеризующейся дальнейшей глобализацией, по-прежнему будут оставаться центральным направлением исследовательской и аналитической работы, ориентированной в общем на изучение всего комплекса проблем, а не отдельных частных аспектов. |
We are of the view that each element in the tracing of illicit small arms and light weapons - marking, record-keeping and international cooperation - should remain a national prerogative. |
По нашему мнению, любой элемент процесса отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений - маркировка, учет и международное сотрудничество - должны и впредь оставаться прерогативой государств. |
But I want to stress one point to which he referred in his briefing: that regardless of the circumstances, humanitarian assistance must remain neutral and impartial and should not be used as a political tool. |
Однако я хочу подчеркнуть один момент, о котором он говорил в ходе своего брифинга: независимо от обстоятельств гуманитарная помощь должна оставаться нейтральной и беспристрастной и не должна использоваться как политический инструмент. |
The Forum reiterated the understanding reached at its first session that all categories of the programme of work included in its mandate will remain open until the fourth session. |
Форум подтвердил достигнутое на его первой сессии понимание относительно того, что все категории программы работы, включенные в его мандат, будут оставаться открытыми до четвертой сессии. |
While the basket of goods and services may remain fixed there is no requirement to use fixed weights in order to measure the price change for the whole basket. |
Хотя корзина товаров и услуг может оставаться фиксированной, не существует никаких требований к использованию фиксированных весов с целью измерения изменений цен по всей корзине 6/. |
UNOPS agrees with this recommendation: it has been an essential element of every UNOPS business plan and will remain a crucial part of both short- and long-term planning. |
ЮНОПС соглашается с этой рекомендацией: она была одним из основных элементов всех планов работы ЮНОПС и будет оставаться важной частью как краткосрочного, так и долгосрочного планирования. |
In his view, the question of foreign workers should remain a focal point of concern due to their increasing number and the fact that they provided a useful source of manpower for the country's economy. |
Г-н Валенсия Родригес считает, что вопрос об иностранных рабочих должен оставаться в центре внимания, учитывая увеличение их числа и ввиду того, что они представляют собой полезный источник рабочей силы для экономики страны. |
Since routine procurement procedures were often flouted and procurement practices were less than ideal, reform in that area should remain a top priority for the Office. |
Поскольку регулярные процедуры закупок часто игнорируются, а практика закупок имеет несовершенный характер, реформа в этой области должна оставаться одной из приоритетных задач Управления. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. |
В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
Substitution for electricity (for cooking and water-heating purposes) will remain limited, since the significant expenses necessary to switch existing installations over to natural gas will only prove profitable in cases where the use of natural gas is substantially more energy efficient. |
Замена электроэнергии (для приготовления пищи и нагрева воды) будет оставаться ограниченной, поскольку значительные расходы, необходимые для переключения действующих установок на природный газ, окажутся выгодными лишь в тех случаях, где использование природного газа является значительно более энергоэффективным. |
To summarize, my country remains convinced, as others are, including our friends from the Non-Aligned group, that because of their importance, nuclear issues must remain at the centre of our Conference's attention. |
В целом, моя страна, как и другие страны, включая наших друзей из Группы неприсоединившихся стран, по-прежнему убеждена в том, что ядерные вопросы, учитывая их важность, должны оставаться в центре внимания нашей Конференции. |
In the view of my delegation nuclear disarmament issues must remain at the heart of the CD's work; making progress on these core issues remains our top priority for 1997. |
По мнению моей делегации, в центре внимания КР должны оставаться вопросы ядерного разоружения; достижение прогресса по этим стержневым вопросам остается нашим наивысшим приоритетом на 1997 год. |