Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The view was expressed that it should remain the prerogative of individual States to decide whether or not to impose sanctions. Было выражено мнение о том, что решение вопроса о том, налагать или не налагать санкции, должно оставаться прерогативой отдельных государств.
If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах.
What is more, we must establish peacekeeping operations with a clear plan setting out successive stages that will enable us to lay the groundwork for an exit strategy and avoid precipitous withdrawal, which could oblige us to return later and remain indefinitely on the ground. Но более того, операции по поддержанию мира мы должны начинать с четкого планирования всей последовательности их этапов, что позволит нам заложить основы стратегии выхода и избежать резкого вывода операции, который может повлечь за собой необходимость вернуться позднее и оставаться в стране неопределенное время.
Housing in many parts of the world remain inadequate, lacking potable water, proper drainage and sewage systems, proper sanitation, ventilation/heat, electricity and access to basic social services. Жилищные условия во многих регионах мира продолжают оставаться неудовлетворительными в связи с отсутствием питьевой воды, необходимых дренажных и канализационных систем, надлежащих санитарных условий, вентиляции/отопления, электричества и доступа к базовым социальным услугам.
Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and other international organizations, which Armenia has ignored, Nagorny Karabakh and seven other adjacent regions, representing 20 per cent of the territory of Azerbaijan, remain under Armenian occupation. Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности ООН, других международных организаций, игнорируемые Арменией, составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него продолжают оставаться под армянской оккупацией.
In view of the seriousness of the accusations made against the Democratic Republic of the Congo and the emotional weight which they carry, the Government cannot remain passive and is compelled to react. С учетом серьезного характера обвинений в адрес Демократической Республики Конго и их эмоциональной окраски правительство не может оставаться безучастным и считает своим долгом отреагировать на них.
The operational complexity of the relief-in-place operations, withdrawals and simultaneous rotations of United Nations troops, together with the additional responsibility arising from the ceasefire present a considerable challenge for UNAMSIL, since the Mission cannot remain static. Оперативная сложность операций по замене, выводу и одновременной ротации войск Организации Объединенных Наций в сочетании с дополнительной ответственностью, обусловленной достижением прекращения огня, значительно затрудняет задачу МООНСЛ, поскольку Миссия не может оставаться в статичном состоянии.
Given that 60 persons per hour are killed by small arms and light weapons and 500 million such weapons are in circulation, we certainly cannot remain indifferent. В условиях, когда каждый час от стрелкового оружия и легких вооружений гибнут в среднем 60 человек и в обращении в настоящее время находится 500 миллионов единиц такого оружия, мы не можем оставаться безразличными.
There is also a voluntary preventive dimension in the draft text that aims to improve the reliability of munitions, as a consequence of which there would remain less unexploded ordnance on the battlefield after a conflict. Проектом текста предусматриваются также и добровольные превентивные меры, нацеленные на повышение надежности артиллерийских снарядов, в результате чего на полях сражений после конфликтов будет оставаться меньше неразорвавшихся боеприпасов.
Without this approach to guide our way, eradicating the illicit trafficking of small arms and light weapons, which currently takes half a million lives each year, will remain unrealizable. Без такого подхода, которым нам следует руководствоваться в наших действиях, искоренение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, от которых в настоящее время ежегодно погибает около полумиллиона человек, будет оставаться невыполнимым.
In light of these grave problems, it is clear that the question of oceans and law of the sea should remain a priority item on the international agenda. В свете таких серьезных проблем становится ясно, что вопрос о Мировом океане и морском праве должен оставаться в числе приоритетных пунктов международной повестки дня.
It is also our firm belief that outer space, as the next frontier of humankind, should remain a peaceful arena for all time for the benefit of all living beings on Earth. Мы также твердо считаем, что открытый космос открывает новые горизонты для развития человечества, и поэтому он должен оставаться мирной ареной на все времена на благо всего живого на Земле.
Women constituted half of the world's population and workforce and societies would always remain weak and unbalanced without the equal participation of women. Женщины составляют половину численности населения земного шара и численности рабочей силы, и экономика стран будет всегда оставаться слабой и нестабильной без обеспечения равноправного участия женщин в ее развитии.
While confronting terrorism and separatism, Indonesia must remain committed to effective civil governance that respected the human rights of all citizens, and it should keep open channels of dialogue on special autonomy arrangements. В своей борьбе с терроризмом и сепаратизмом Индонезия должна оставаться верной эффективным принципам благого управления, с уважением относиться к правам человека всех своих граждан и оставаться открытой для диалога по вопросу об особых условиях автономии.
With regard to payment plans, he firmly believed that they should remain a voluntary tool for Governments seeking the rescheduling of their payments and must not be imposed on any Member State or automatically linked to other measures. Что касается планов выплат, то он глубоко убежден в том, что они должны оставаться добровольным инструментом для правительств, которые хотели бы изменить график своих платежей, и не должны навязываться государствам-членам или автоматически увязываться с другими мерами.
Cuba wished to reiterate that outer space must remain the common heritage of mankind, in accordance with three basic principles which must govern the activities of States in the exploration and use of outer space. Куба вновь заявляет, что космическое пространство должно оставаться общим достоянием человечества при соблюдении трех основных принципов, которые должны регулировать деятельность государств по его изучению и использованию.
Achieving a two-State solution and a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East, based on the relevant Security Council resolutions, should remain the ultimate goal. Достижение решения на основе создания двух государств и справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, должно оставаться конечной целью.
To avoid recurrence of such failures, the specific areas of interest to developing countries should remain at the core of multilateral trade negotiations, such as improving market access, special and differential treatment and the phasing out of agricultural subsidies. Чтобы избежать повторения таких неудач в будущем, конкретные сферы интересов развивающихся стран, такие, как улучшение доступа к рынкам, особый и дифференцированный подход и поэтапное предоставление сельскохозяйственных субсидий, должны оставаться в центре внимания многосторонних торговых переговоров.
That database should be an invaluable tool to national investigating and prosecuting authorities of Member States, now as well as after the closure of the Tribunal, for as long as those fugitives remain at large. Эта база данных должна стать ценным инструментом для проведения расследований на национальном уровне и будет полезна для судебных органов государств-членов как в настоящее время, так и после закрытия Трибунала, по тех пор пока эти лица будут оставаться на свободе.
Without such a commitment and full compliance, the Millennium Declaration Goals of freeing peoples from the scourge of war and eliminating the dangers posed by weapons of mass destruction will remain declarations of good intent. Без такой приверженности и полного соблюдения договоренностей намеченные в Декларации тысячелетия цели избавления народов от бедствий войны и устранения опасностей, связанных с оружием массового уничтожения, будут оставаться лишь декларацией добрых намерений.
The Millennium Development Goals are very worthy, but if we remain passive, if our collective behaviour remains unchanged, those Goals may never materialize, and the ensuing frustration will be immense. Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, весьма амбициозны, однако если мы будем оставаться пассивными, если наше поведение не изменится, они, возможно, никогда не будут реализованы, и это вызовет огромное разочарование.
Also included is a reference to the meeting of the Consultative Group for Guatemala held in May 2003, in which all participants agreed that the peace agreements should remain the essential road map for Guatemala's development. В данном проекте резолюции также содержится ссылка на заседание Консультативной группы по Гватемале, состоявшееся в мае 2003 года, в ходе которого все участники согласились с тем, что мирные соглашения должны по-прежнему оставаться ключевым планом деятельности Гватемалы в области развития.
The Russian Federation appreciated the work of the Commission on Social Development, which should remain the main coordinating body on issues relating to youth, ageing, disabled persons and the family. Российская Федерация высоко ценит деятельность Комиссии социального развития, которая должна по-прежнему оставаться основным координирующим органом по проблемам молодежи, старения, инвалидов и семьи.
Unless a political consensus is reached that transcends ethnicity and the nationalist goals that led to war in the past, the viability of the State will remain uncertain. Если не удастся достичь политического консенсуса и преодолеть этнические и националистические цели, которые привели к войне в прошлом, жизнеспособность этого государства по-прежнему будет оставаться под вопросом.
However, in all cases, the primary risk label and the numbers appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognizable. . Однако во всех случаях знак основной опасности и номера на любом знаке должны быть полностью видимы и условные обозначения должны оставаться различимыми .