| We recognize the ownership and leadership of small island developing States in overcoming some of these challenges, but stress that in the absence of international cooperation, success will remain difficult. | Мы признаем ответственность и ведущую роль малых островных развивающихся государств в решении некоторых из этих проблем, но мы подчеркиваем, что при отсутствии международного сотрудничества успех будет оставаться труднодостижимым. |
| He welcomed President Kabila's address to the nation, in which he reiterated that security sector reform must remain the "priority of priorities". | Он приветствовал обращение президента Кабилы к нации, в котором он вновь заявил о том, что реформа сектора безопасности должна оставаться «самой главной приоритетной задачей». |
| The view had been expressed that the initiatives mentioned were useful for all Member States and that the paragraph should remain as general as possible. | Было высказано мнение о том, что упомянутые инициативы полезны для всех государств-членов и что этот пункт должен оставаться как можно более общим. |
| The LDCs had accounted for around 60 per cent of the technical assistance provided by ITC in 2012 and would remain a priority. | На НРС приходится около 60 процентов технической помощи, оказанной МТЦ в 2012 году, и такая помощь будет оставаться приоритетной. |
| It would therefore be an essential quality of the Platform's work that messaging and reports should remain policy-neutral and maintain scientific balance. | Соответственно, одним из важнейших аспектов работы Платформы будет являться то, что послания и доклады должны оставаться политически нейтральными и научно сбалансированными. |
| It was stressed that core resources must remain the bedrock of the organization and that the donor base needed to be further broadened and deepened. | Было подчеркнуто, что взносы по линии основных ресурсов должны оставаться фундаментом организации и что донорская база требует дальнейшего расширения и углубления. |
| It can remain docked for six months before undocking, de-orbiting and burning up in the Earth's atmosphere during its guided and controlled re-entry. | Он может оставаться пристыкованным в течение шести месяцев, затем отстыкуется, снизит орбиту и сгорит в атмосфере Земли во время управляемого и контролируемого возвращения в атмосферу. |
| The outlook for cereals markets over the short term shows continuing ease in prices even though they will remain high compared to their long-term trends. | Перспективы рынка зерновых в краткосрочной перспективе указывают на дальнейшее снижение цен, которые, тем не менее, будут оставаться высокими в сравнении с долгосрочным трендом. |
| The neutralization of all armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo, including FDLR, through non-military and military actions, should also remain a high priority. | Одной из наиболее приоритетных задач должна оставаться также задача нейтрализации - посредством невоенных и военных действий - всех вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго, включая ДСОР. |
| Nonetheless, the Committee is concerned that actual vacancy rates may remain higher in the coming months than anticipated by the Secretary-General. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в предстоящие месяцы фактические показатели доли вакантных должностей могут оставаться выше, чем предусматривает Генеральный секретарь. |
| Where preparedness is weak, the level of destruction large and national and local capacity overwhelmed, people may remain displaced for years. | В тех случаях, когда уровень готовности невысок, разрушения носят широкомасштабный характер и национальный и местный потенциал недостаточен, люди могут оставаться перемещенными на протяжении многих лет. |
| The island would remain a colony as long as sovereign power lay with the United States Congress. | Остров будет оставаться колонией до тех пор, пока суверенная власть будет находиться в руках конгресса Соединенных Штатов. |
| Building, strengthening and sustaining such systems for all displaced persons, including refugees, asylum-seekers and IDPs, is and must remain a common goal. | Создание, укрепление и поддержание таких систем в интересах всех перемещенных лиц, включая беженцев, просителей убежища и ВПЛ, по-прежнему являются и должны оставаться общей целью. |
| Force protection availability will remain within the parameters of the UNMISS mandate, with protection of civilians remaining the clear priority. | Обеспечение охраны будет по-прежнему регулироваться мандатом МООНЮС, при этом первостепенной задачей Миссии будет оставаться защита гражданского населения. |
| Inequalities and discrimination in access to health-care services remain underlying determinants that have an impact on the ability to lead a healthy life. | Неравенство и дискриминация в доступе к услугам в области здравоохранения продолжают оставаться важнейшими факторами, оказывающими влияние на возможность жить здоровой жизнью. |
| In implementing the outcome of Rio+20, the principles of common but differentiated responsibilities and equity must remain the overarching framework for any arrangements. | При осуществлении решений Конференции Рио+20 главенствующей основой для любых мероприятий должны оставаться принципы общей, но дифференцированной ответственности и равенства. |
| The Human Rights Council should remain fair, objective and non-selective and should respect State decisions on the upholding of human rights in accordance with national conditions. | Совет по правам человека должен оставаться беспристрастным, объективным и неизбирательным, уважать решения государств о защите прав человека с учетом национальных условий. |
| The principle of shared responsibility must therefore remain the foundation of collective efforts to defeat narcotic drugs; focusing solely on production would not suffice. | Поэтому принцип общей ответственности должен оставаться основой коллективных действий, имеющих целью одержать победу над наркотическими средствами; сосредоточения усилий исключительно на производстве будет недостаточно. |
| The Office had recognized that, even after the restructuring was implemented, recruitment and retention of investigators in the peacekeeping environment would remain a challenge. | Управление признало, что даже после завершения процесса реорганизации набор и удержание следователей в условиях операций по поддержанию мира будет оставаться трудной задачей. |
| State consent should remain the primary consideration both in assessing the validity of reservations and in determining the effects of objections to reservations. | Согласие государства должно оставаться главным соображением как при оценке действительности оговорок, так и при определении последствий возражений против оговорок. |
| She suggested that the text be amended to read: "The Commission also confirmed that the discussion in the Guide should remain...". | Она предлагает изменить текст следующим образом: "Комиссия также подтвердила, что рассмотрение вопроса в Руководстве должно оставаться...". |
| Eliminating poverty would remain impossible as long as the participation of women and youth in the economy continued to be limited to low quality and/or informal jobs. | Ликвидация нищеты будет оставаться невыполнимой задачей до тех пор, пока участие женщин и молодежи в экономической жизни будет по-прежнему ограничиваться неформальным сектором и/или сферами, требующими низкой квалификации. |
| Development should remain the central focus of the Doha Round, and the negotiations should respect the principles of the single undertaking, transparency and inclusiveness. | В центре внимания Дохинского раунда должно оставаться развитие, и в ходе переговоров следует соблюдать принципы единого комплекса обязательств, прозрачности и всеохватности. |
| The right to development and the principle of common but differentiated responsibilities should remain the foundation of current and future global development efforts. | Право на развитие и принцип общей, но дифференцированной ответственности должны оставаться краеугольным камнем в реализации нынешних и будущих глобальных усилий в области развития. |
| To maintain its momentum, it should remain decisive and be ready to reject racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and hatred. | Для сохранения динамики своей работы ему следует оставаться решительным и быть готовым к осуждению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости и ненависти. |