A group of delegations stressed that core contributions are and should remain the bedrock of UNICEF funding; this was a prerequisite if UNICEF was to be strategic, responsive and predictable in its delivery of results at the request of programme countries. |
Группа делегаций подчеркнула, что взносы в основной бюджет являются и должны оставаться основой финансирования ЮНИСЕФ; это необходимое условие стратегических, оперативных и предсказуемых действий ЮНИСЕФ в деле достижения результатов по просьбе стран осуществления программ. |
The weaker currencies in Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine will contribute to imported inflation, while inflation in the energy exporters of Central Asia will remain high due to foreign exchange inflows and continuing public spending. |
Ослабление национальных валют в Казахстане, Российской Федерации и Украине повлечет за собой импорт инфляции, в то время как инфляция в странах-экспортерах энергоносителей в Центральной Азии будет оставаться высокой за счет сохраняющегося притока иностранной валюты и продолжающегося расходования бюджетных средств. |
Everything discussed during these meetings and the identity of people or organizations present should remain confidential and should not be communicated to anyone who did not participate in the meetings. |
Все, что обсуждается в ходе этих заседаний, а также идентификационные данные людей или организаций, присутствовавших на этих заседаниях, должно оставаться конфиденциальным и не должно сообщаться какому-либо лицу, которое не участвовало в этих заседаниях. |
At the same time, it should remain impartial and independent, and invest in communicating the advantages of exploiting the wealth of available digital data in terms of the benefit of the society. |
В то же время ему следует оставаться беспристрастным и независимым и вкладывать средства в рекламирование преимуществ задействования богатого потенциала имеющихся цифровых данных на благо общества. |
Poverty reduction would remain at the heart of the UNDP mandate, and UNDP would sharpen its pro-poor focus and strive for stronger links between poverty reduction and other areas of its work. |
Главной задачей в рамках мандата ПРООН будет оставаться борьба с нищетой, ПРООН в еще большей степени сосредоточит усилия в интересах неимущих слоев населения и будет стремиться к укреплению взаимосвязи между областью борьбы с нищетой и другими областями своей деятельности. |
When dealing with people, a police officer should remain impartial in order to eliminate the possibility that his/her conduct could be motivated by prejudice on account of race, nationality, religious, political or philosophical beliefs or prejudice for any other reason. |
В своих контактах с гражданами сотрудник полиции обязан оставаться беспристрастным с тем, чтобы устранить возможность трактовки его/ее действий как действий, мотивированных предрассудками на почве расы, национальности, религии, политических или философских взглядов или любой иной почве. |
No, I was born in the shadows and I feel that is where I should remain. |
Нет, я родился в тени и чувствую, что лучше мне в ней и оставаться |
I told Moscow it was suicide and that we must remain at sea if we are to survive this plague, but they insisted... |
Я говорил Москве, что это самоубийство и что мы должны оставаться в море если хотим пережить эту заразу, но там настояли - |
In addition, reports that only 162 children were separated in the context of the rapid integration process in South Kivu suggested that a number of children may also remain among the ranks of the non-integrated Congolese armed groups there. |
Кроме того, сообщения о том, что лишь 162 ребенка были отделены в контексте процесса ускоренной интеграции в Южном Киву, указывают на то, что некоторое число детей может также оставаться в рядах неинтегрированных конголезских вооруженных групп в этой провинции. |
All components with moving parts shall remain undamaged, continue to operate, and comply with the component's leakage tests after 6 hours of vibration in accordance with the following test method. |
После 6 часов воздействия вибрации в соответствии с нижеизложенным методом испытания все элементы оборудования, имеющие движущиеся детали, должны оставаться в неповрежденном состоянии, продолжать работать и быть способны выдержать испытания данного элемента оборудования на утечку. |
As everybody knows, the International Commission worked very hard to produce a very valuable report, which I must say contributed much to the success of the last NPT Review Conference, and we believe that the report will remain very valid in our future work. |
Как известно каждому, Международная комиссия работала очень усердно и произвела на свет очень ценный доклад, который, должен я сказать, внес большой вклад в успех последней обзорной Конференции по ДНЯО, и мы считаем, что доклад будет оставаться весьма актуальным и в нашей будущей работе. |
France fully endorses the three areas identified as constituting the heart of the Mission over and beyond 2014, namely, political good offices, human rights, in particular the rights of women, which must remain a priority, and international aid coherence. |
Франция полностью одобряет три направления, которые, как отмечалось, составляют основу работы Миссии до 2014 года и после него, а именно: политические добрые услуги, права человека, в особенности права женщин, которые должны оставаться приоритетной задачей, и координация международной помощи. |
During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. |
В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны. |
One speaker, who had led the recent field visit of Executive Board members to the Sudan, said the UNICEF team was responding to multiple problems and challenges and the children of the Sudan must remain high on the agenda. |
Один из выступающих, возглавлявший недавнюю поездку членов Исполнительного совета в Судан, отметил, что группа ЮНИСЕФ сталкивается с многочисленными проблемами и трудностями и что вопрос положения детей в Судане должен по-прежнему оставаться в центре внимания. |
This was a cause for regret and also for alarm, since the Executive Board, like UNICEF, must remain non-political for the sake of its mandate and for the rights of the children. |
Это дает повод для разочарования, а также тревоги, так как Исполнительный совет, как и ЮНИСЕФ, должен и далее оставаться в стороне от политики, с тем чтобы осуществлять свой мандат и отстаивать интересы детей. |
In other jurisdictions, all policy, operational and administrative matters reside with the operational head of the prosecution service, though some budgetary control may remain with the responsible minister, which may have an impact on the independence of the service. |
В других странах всеми стратегическими, рабочими и административными вопросами занимается фактический глава прокуратуры, однако при этом некоторые бюджетные вопросы могут оставаться в ведении соответствующего министра, что способно влиять на независимость прокуратуры. |
Territorial and personal jurisdiction should remain the chief instruments for doing so, and the priority for States should be to investigate and, where appropriate, prosecute war crimes allegedly committed on their territory or by their nationals. |
Территориальная и персональная юрисдикция должны оставаться главными инструментами в такой борьбе, а приоритетом для государств должно быть расследование и, когда это необходимо, уголовное преследование за военные преступления, совершенные на их территории или гражданами этих государств. |
Strengthening of regional and subregional cooperation should accordingly, remain a critical component for realization of the objectives contained in the Millennium Declaration and for effective implementation of the Millennium Development Goals. |
Соответственно, укрепление регионального и субрегионального сотрудничества должно оставаться одним из важнейших компонентов решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, а также эффективного достижения целей в области развития, сформулированных в этой Декларации. |
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. |
Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия. |
One speaker expressed concern about the indicative funding model being proposed as one of the options for consideration by the Commission in the report of the Executive Director and stressed that voluntary contributions should remain voluntary. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с ориентировочной моделью финансирования, предлагаемой в докладе Директора-исполнителя в качестве одного из вариантов для рассмотрения Комиссией, и подчеркнул, что добровольные взносы должны оставаться добровольными. |
(e) The second Reviews should remain flexible and focus on the priorities of the countries, including, in particular, new concerns that have arisen; |
е) вторые обзоры должны оставаться гибкими и быть ориентированными на первоочередные задачи стран, включая, в частности, новые возникающие проблемы; |
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. |
Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза. |
Bearing in mind that the use of force is a very sensitive question, we emphasize that the core requirements of international law, as reflected in Article 51 of the Charter, should remain unchanged. |
С учетом того, что применение силы - это очень щекотливый вопрос, мы подчеркиваем, что основные требования международного права в этой связи, отраженные в статье 51 Устава, должны оставаться неизменными. |
(a) The August Plan of Action might remain the basis for policy in the coming months, provided that further steps were taken towards full security in Darfur; |
а) план действий на август может оставаться основой для политики в предстоящие месяцы при том условии, что будут предприняты шаги для обеспечения полной безопасности в Дарфуре; |
The Review Conference in May should directly recognize that the NPT is and must remain a cornerstone of international security and stability and be observed by non-nuclear and nuclear-weapon States alike. |
Майская обзорная Конференция должна прямо признать, что ДНЯО является и должен оставаться краеугольным камнем международной безопасности и стабильности и соблюдаться как неядерными государствами, так и государствами, обладающими ядерным оружием. |