Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
It should thus be of a cross-disciplinary, cross-institutional and non-governmental nature, but it should remain firmly oriented to the promotion of quantitative methods and statistical tools in the analysis of development problems and in the monitoring of the achievement of human rights. Таким образом, она должна носить междисциплинарный, межучрежденческий и неправительственный характер, однако в то же время она должна оставаться четко ориентированной на более широкое использование количественных методов и статистических инструментов в анализе проблем развития и в мониторинге достижений в области прав человека.
Unless we are able to break these shackles, conflict prevention will remain elusive in the real sense. Thirdly, as to the relation between conflict prevention and sustainable development, we see the two as complementary and mutually reinforcing. Если мы не сможем преодолеть эти трудности, предотвращение конфликтов будет по-прежнему оставаться по сути труднодостижимой целью. В-третьих, говоря о взаимосвязи между предотвращением конфликтов и устойчивым развитием, хочу отметить их взаимодополняемый и взаимозависимый характер.
Action to combat violence and enhance the security situation for everyone in Kosovo should remain a top priority for UNMIK and the Kosovo Force. Меры по борьбе с насилием и по укреплению безопасности каждого человека в Косово должны и впредь оставаться самой приоритетной задачей для МООНК и Сил для Косово.
The human rights approach adopted at the International Conference on Population and Development and reaffirmed since then should be a guarantee that these rights and needs remain central to the way reproductive health policies, services and programmes are developed and delivered. Принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию подход в области прав человека, получивший в дальнейшем свое подтверждение, является одной из гарантий того, что эти права и потребности будут оставаться в центре внимания при разработке и осуществлении политики, услуг и программ в области здравоохранения.
The Administrator remains firm in his belief that regular contributions remain the bedrock of UNDP and that putting the regular resource base back on a path of sustainable growth to meet agreed targets remains the top priority. Администратор по-прежнему твердо верит в то, что регулярные взносы и впредь будут основой ПРООН и что главным приоритетом продолжает оставаться восстановление устойчивого роста базы регулярных ресурсов для достижения согласованных целей.
Progress made to promote reconciliation and tolerance, internally in Kosovo as well as with Pristina, is and will remain the measure of success of the reconstruction of Kosovo. Успехи, достигнутые в содействии примирению и терпимости, как внутри Косово, так и в отношениях с Приштиной, являются и будут оставаться мерилом успеха в восстановлении Косово.
At the same time, ensuring safety and security of the international civilian and military personnel should remain a priority for the KFOR and UNMIK leadership, as well as for the population of Kosovo. В то же время обеспечение безопасности и защиты международного гражданского и военного персонала должно оставаться приоритетной задачей руководства СДК и МООНВАК, а также населения Косово.
We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира.
In this perspective the Convention on the Rights of the Child is the major legal instrument in the field of human rights that has received the widest support and thus must remain the cornerstone and source of inspiration for everything we do in the future for children. С этой точки зрения Конвенция о правах ребенка является основным правовым документом в области прав человека, который получил самую широкую поддержку, и поэтому она должна оставаться краеугольным камнем и источником вдохновения для всей нашей будущей деятельности в интересах детей.
This success clearly reflects an expectation in need of expression: that the elderly should remain integrated in society and that efforts should be made to strengthen their role and place in society as full participants in development. Этот успех явно оправдал ожидания, которые заключались в следующем: дать пожилым людям возможность оставаться вовлеченными в жизнь общества, повысить их роль и значение в обществе как всесторонних участников процесса развития.
For how can it remain inactive while wars and violence across the world continue to kill and maim on such an enormous scale? Ибо как же она может оставаться праздной, когда войны и насилия по всему миру продолжают убивать и увечить людей в столь колоссальных масштабах?
Political democracy, which itself cannot be reduced to the mere holding of elections, however important and necessary that might be, will remain fragile and lack credibility if it is not accompanied by economic and social development that is visible to the people. Политическая демократия, которую, как таковую, нельзя свести только к проведению выборов, какими бы важными и необходимыми они ни были, будет оставаться неустойчивой и не будет вызывать доверия, если она не будет сопровождаться социально-экономическим развитием, которое будет реально ощущаться народом.
In taking that decision fraught with consequences, the AU was aware that its means are pathetic - that must be emphasized - but at the same time it was moved by its principle to not remain indifferent and by its staunch faith in international solidarity. Принимая это решение, чреватое последствиями, Африканский союз сознавал, что у него скудные средства - и это надо подчеркнуть, - но в то же время он исходил из своего принципа не оставаться в стороне и из своей твердой веры в международную солидарность.
The principle of equal security for all States, established by the Charter and upheld at the General Assembly's first special session on disarmament, should remain paramount in our quest for security, nuclear disarmament and non-proliferation. В нашей борьбе за безопасность, ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия важнейшим принципом должен оставаться принцип равной безопасности для всех государств, закрепленный в Уставе и одобренный в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
We realize that to be effective in our endeavours to assist countries to reach the MDGs, the IMF must remain a credible partner in the eyes of all its members, especially the developing countries. Мы осознаем, что для того, чтобы добиться эффективности в наших усилиях по оказанию помощи странам в достижении ЦРДТ, МВФ должен оставаться надежным партнером в глазах всех своих членов, особенно развивающихся стран.
It should be emphasized that the General Assembly must remain the competent organ to appoint the judges and that the remuneration of judges should be adequate, in order to attract the best candidates. Следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна оставаться тем органом, который назначает судей, и что с целью привлечения наилучших кандидатов вознаграждение судей должно быть адекватным.
Spain had repeatedly told the Committee that Gibraltar should either remain a British colony forever or be placed under Spanish rule, which it defined as the only way to decolonize Gibraltar and claimed was the Committee's doctrine. Испания неоднократно заявляла Комитету, что Гибралтар должен либо вечно оставаться британской колонией, либо попасть под испанское управление - в котором она усматривает единственный способ деколонизировать Гибралтар и якобы исповедуемую Комитетом доктрину.
If the warning signal as required in paragraph 2.2.3. above has activated, wait 5 minutes before turning the ignition on; the signal must reactivate and remain active as long as the ignition switch is in the "on" position. 2.2.4 В случае включения предупредительного сигнала в соответствии с требованием пункта 2.2.3 зажигание включается через пять минут; сигнал должен включиться вновь и оставаться включенным до тех пор, пока переключатель зажигания находится в положении "включено".
The fact that the competent organ of the organization had accepted the reservation did not prevent States from formulating objections, and the question of legal effects of such objections should remain open. Тот факт, что компетентный орган организации принял оговорку, не препятствует государствам формулировать возражения, и вопрос об их юридических последствиях должен оставаться открытым.
In my address to the General Assembly on AIDS in May, I promised that AIDS will remain a system-wide priority for the United Nations and that I will make every effort to mobilize funding for the response to AIDS. В своем майском выступлении в Генеральной Ассамблее, посвященном проблеме СПИДа, я обещал, что СПИД будет оставаться одним из общесистемных приоритетов для Организации Объединенных Наций и что я буду делать все возможное для мобилизации финансовых средств на цели борьбы со СПИДом.
The feasibility of an arms trade treaty must not suffer from too many additional reporting and meeting requirements; such requirements should remain limited to what is strictly necessary, and should adhere as closely as possible to existing formats and structures. Возможность заключения договора о торговле оружием не должна пострадать от избыточных требований в отношении представления отчетности и проведения совещаний; такие требования должны ограничиваться теми, которые абсолютно необходимы, и должны оставаться как можно ближе к существующим форматам и структурам.
His delegation hoped that the adoption of the Protocols would make it clear that the protection of the rights of the child was and must remain a matter of top priority for the international community. Делегация Сьерра-Леоне выражает надежду, что принятие двух факультативных протоколов к Конвенции позволит осознать, что защита прав детей является абсолютным приоритетом для международного сообщества и должна таковой оставаться.
The main objective of the deliberations should remain the same: finding ways, means and procedures for improving the effectiveness of sanctions with a view to maximizing their political impact on targeted States while, at the same time, minimizing their humanitarian and economic impact. Главная цель прений должна оставаться все той же: найти средства и процедуры для повышения эффективности санкций, с тем чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие на государство, в отношении которого они применяются, и в то же время сократить до минимума их гуманитарные и экономические последствия.
The Board noted that part of the country assessment originating from the work of treaty bodies and special procedures would remain public information, while part of the assessment should be for internal purposes. Совет отметил, что часть страновых оценок, полученная в ходе работы договорных органов и применения специальных процедур, будет оставаться открытой для широкой общественности, а часть оценок должна использоваться для служебных целей.
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). 8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е. пропускная способность, уровень обслуживания и условия безопасности должны оставаться как можно более близкими к тем, которые обеспечиваются на открытых участках (С).