Effective implementation of new policies and strategies for the development of the diamond sector will remain a complex and challenging task, given the history of corruption and poor governance. |
Эффективное осуществление новой политики и новых стратегий развития сектора добычи алмазов будет оставаться сложной и трудной задачей, поскольку в стране давно существуют такие явления, как коррупция и неэффективное управление. |
The equipment on the list of special cases should remain as special cases in the future. |
Имущество, включенное в перечень особых случаев, должно оставаться в будущем в группе особых случаев. |
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. |
Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора. |
a This thematic cluster will remain as part of the multi-year programme of work as scheduled, unless otherwise agreed by the Commission. |
а Этот тематический блок вопросов будет оставаться частью многолетней программы работы, как запланировано, если Комиссия не примет иного решения. |
In forming that judgment, leaders have also agreed that it is critical that the United Nations remain on the ground and continue to provide support for a limited time. |
При согласовании такого решения руководители также договорились, что Организации Объединенных Наций совершенно необходимо оставаться на месте и на протяжении ограниченного срока продолжать оказывать поддержку. |
By this, the CD could prove it can be effective and remain a centre of multilateral efforts in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
И тем самым Конференция по разоружению может доказать свою способность быть эффективной и оставаться центральным звеном многосторонних усилий в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
When funds for a closed project within a global grant are unspent, the receivable will remain outstanding until the global grant is closed. |
Когда средства по тому или иному закрытому проекту, финансируемому в рамках целевой субсидии, расходуются неполностью, дебиторская задолженность будет оставаться просроченной до закрытия счета этой нецелевой субсидии. |
My delegation believes that as long as this issue is unresolved it will remain the root cause of much of the violence in the Middle East. |
Моя делегация считает, что до тех пор, пока эта проблема не будет решена, она будет оставаться коренной причиной многих проявлений насилия на Ближнем Востоке. |
First, the Temporary Security Zone established by the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities to serve as a buffer zone separating the two armies has to be fully demilitarized and should remain so until the demarcation process is completed. |
Во-первых, Временная зона безопасности, установленная в соответствии с Алжирскими соглашениями о прекращении военных действий в качестве буферной зоны, разделяющей войска двух стран, должна быть полностью демилитаризована и должна оставаться таковой до завершения процесса демаркации. |
For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. |
Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
Moreover, I feel that poverty reduction should remain a top priority to be addressed collectively by the international community so that we can close the gap between the haves and the have-nots. |
Кроме того, я полагаю, что искоренение нищеты должно оставаться самой приоритетной задачей, которую международному сообществу необходимо решать коллективно, для того чтобы мы могли ликвидировать пропасть между имущими и неимущими. |
His delegation firmly believed that the analysis and exchange of information must remain central to the Committee's deliberations if it was to move from the mere adoption of resolutions towards their implementation. |
Его делегация твердо убеждена в том, что без анализа и обмена информацией, которые должны оставаться центральным элементом в обсуждениях Комитета, Комитет не может перейти от простого утверждения резолюций к их практическому осуществлению. |
Under no circumstances must financing for development become an investment business; rather, it must remain true to the spirit of international cooperation in which it had been conceived. |
Ни при каких обстоятельствах финансирование развития не должно стать инвестиционным бизнесом; напротив, оно должно оставаться верным духу международного сотрудничества, в рамках которого оно зародилось. |
With regard to resource mobilization, the effective use of domestic resources, notably through microfinancing, and active mobilization of international support should remain the most important tools for poverty eradication. |
Что касается мобилизации ресурсов, то эффективное использование внутренних ресурсов, особенно в форме микрофинансирования, и активная мобилизация международной поддержки должны оставаться важнейшими средствами искоренения нищеты. |
The full realization of the rights of the child would remain a pipe dream unless the poverty, deprivation and impoverishment of underprivileged segments of society were addressed effectively. |
Полное осуществление прав ребенка будет оставаться призрачной целью, пока не будет проводиться борьба с бедностью, лишениями и обнищанием в сферах общества, которым уделяется меньше внимания, чем остальным. |
We applaud the recent enlargement of the Alliance with its seven new members and recognize it as a confirmation that the doors of NATO will remain open until all European democracies, sharing common values, ideals and interests, become members. |
Мы приветствуем недавнее расширение Союза за счет вступления семи новых членов и признаем это как подтверждение того, что двери НАТО будут оставаться открытыми до тех пор, пока все европейские демократические страны, имеющие общие ценности, идеалы и интересы, не станут его членами. |
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. |
Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации. |
Many of these issues remain the subject of debate and, perhaps out of necessity, or for other reasons, can be dealt with only on a case-by-case basis. |
Многие из этих вопросов продолжают оставаться предметом обсуждений и, возможно, в силу необходимости или по каким-либо иным причинам их следует рассматривать на индивидуальной основе. |
How much longer they remain on the Assembly's agenda will depend on whether we can ultimately achieve a satisfactory resolution of the issues and conflicts, some of which are as old as the United Nations itself. |
То, как долго они будут оставаться в повестке дня Ассамблеи, будет зависеть о того, сможем ли мы в конечном итоге достичь удовлетворительного урегулирования проблем и конфликтов, некоторые из которых не уступают в возрасте самой Организации Объединенных Наций. |
In addition to the input from the elected representatives, combating these challenges must remain a top priority for UNMIK and KFOR, building on existing progress. |
Помимо необходимости внесения вклада со стороны избранных представителей борьба с этими явлениями должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей в работе МООНК и СДК на основе уже достигнутого прогресса. |
As long as it remains sensitive to the changing needs of member countries, especially those with more distant prospects, or no intention, of joining the EU, it should remain an important ECE contribution to long-run stability in the region. |
Пока эта работа ведется с учетом меняющихся потребностей стран-членов, особенно тех из них, кто надеется присоединиться к ЕС в более отдаленной перспективе или вообще не имеет такого намерения, она должна оставаться важным вкладом ЕЭК в обеспечение долгосрочной стабильности в регионе24. |
With the four-year deadline for completing stockpile destruction approaching for many States, identifying and coordinating the provision of assistance for stockpile destruction must remain a priority for the Standing Committee. |
Поскольку для многих государств заканчивается четырехлетний срок, установленный для завершения процесса уничтожения запасов, выявление потребностей в помощи в уничтожении запасов и координация усилий по оказанию этой помощи должны оставаться одной из приоритетных задач Постоянного комитета. |
From the very outset, the European Union has been strongly supportive of the early establishment of the ICC and is, and will remain, firmly committed to its effective functioning. |
С самого начала Европейский союз решительно поддерживал скорейшее создание МУС и является и будет оставаться твердым сторонником его эффективного функционирования. |
Strengthening the coordination of humanitarian assistance during these emergencies should remain a key priority of the United Nations, and the Republic of Korea firmly pledges its support towards this end. |
Укрепление координации гуманитарной деятельности в этих чрезвычайных ситуациях должно оставаться одним из ключевых приоритетов Организации Объединенных Наций, и Республика Корея решительно заявляет о своей поддержке в этом вопросе. |
That means that, if the Organization is to effectively and soundly tackle this problem, the protection of civilians in armed conflict must remain an important item on the agenda of the United Nations in the future. |
Это означает, что, если Организации Объединенных Наций намерена эффективно и основательно решать эту проблему, то защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах должна оставаться важным пунктом ее повестки дня в будущем. |