A Departmental working group has recently examined the role and support of staff officers, including legal, financial sustainment and operational considerations, and has concluded that the status of staff officers and the manner by which they are generated and deployed should remain unchanged. |
Внутренняя рабочая группа Департамента недавно рассмотрела вопрос о роли и материальном обеспечении штабных офицеров, включая правовые вопросы, финансовое довольствие и оперативные соображения, и пришла к выводу, что статус штабных офицеров и порядок их направления и развертывания должны оставаться прежними. |
Without prejudice to the generality of the foregoing, the following acts against the persons referred to in paragraph 1 are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever: |
Без ущерба общим положениям, указанным выше, запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и в любом месте следующие действия в отношении лиц, упомянутых в пункте 1: |
I think all the members of the Conference on Disarmament will agree with you that the CD should remain the focal point for all issues relating to security and disarmament and negotiations on these issues. |
Как мне думается, все члены Конференции по разоружению согласятся с вами, что КР должна оставаться узловым звеном по всем проблемам в связи с безопасностью и разоружением и переговорами по этим проблемам. |
As long as there is conflict in Myanmar, livelihood prospects within the country will remain poor, and as long as the Government fails to protect human rights, there will be those who feel compelled to seek a better life elsewhere. |
До тех пор, пока в Мьянме продолжается конфликт, перспективы нормальной жизни в этой стране будут оставаться туманными, и до тех пор, пока правительство не будет защищать права человека, будут люди, считающие, что надо искать лучшей жизни в других странах. |
We are of the view that commitments to the NPT should be lived up to by States parties and that the NPT should remain a cornerstone of global nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear technology. |
Мы считаем, что обязательства по ДНЯО должны выполняться участниками этого Договора, а Договор должен оставаться основным элементом глобального процесса ядерного разоружения, ядерного нераспространения и мирного использования атомной энергии. |
This confronts us with a dilemma: do we close our societies in self-defence, thus becoming more like the evil we face, or do we remain open societies and accept a certain degree of vulnerability? |
Здесь мы сталкиваемся с дилеммой: следует ли нам закрыть наши общества в качестве меры самообороны и сделаться подобными тому злу, с которым мы боремся, или же оставаться открытым обществом при определенной степени уязвимости? |
The Forum Leaders reaffirmed that law enforcement cooperation, backed by a strong common legislative base, should remain an important focus for the region and welcomed progress which has been made in regional law enforcement cooperation under the auspices of the relevant regional bodies. |
Участники Форума вновь подтвердили, что сотрудничество в правоохранительной области при наличии прочной общей нормативной базы должно оставаться одним из важных приоритетов в регионе, и приветствовали прогресс, достигнутый в региональном сотрудничестве в правоохранительной области под эгидой соответствующих региональных органов. |
The international community should thus remain firm in its commitment to assist developing nations and honour its commitments to official development assistance (ODA), in particular to least developed countries under the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Международное сообщество должно таким образом оставаться твердым в своей решимости оказывать помощь развивающимся странам и соблюдать обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР), в частности помощи наименее развитым странам согласно Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
Support was expressed for the suggestion that the text of draft paragraph 1 should remain unchanged and that concerns raised regarding parties to whom the carrier could deliver other than the consignee could be considered with respect to draft paragraph 11 (5). |
Было поддержано предложение о том, что текст проекта пункта 1 должен оставаться неизменным и что озабоченность, выраженная в отношении сторон, которым перевозчик может сдать груз, иным, чем грузополучатель, может быть учтена в связи с проектом пункта 11(5). |
There are varying opinions on how the United Nations should operate, but I believe there is a general recognition that the United Nations is, and must remain, the key forum in which we exercise our collective responsibility. |
Существуют разные мнения в отношении того, как должна функционировать Организация Объединенных Наций, но, я полагаю, общепризнано то, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться тем основным форумом, на котором мы могли бы осуществлять нашу коллективную ответственность. |
At the same time, and while the United Nations system cannot pretend to compete with the compensation packages offered by some private corporations, there is a consensus that conditions of service in the United Nations system should remain sufficiently attractive to attract staff members of high calibre. |
В то же время - и хотя система Организации Объединенных Наций не может претендовать на соперничество в плане пакетов вознаграждения, предлагаемых некоторыми частными корпорациями, - существует общее мнение, что условия службы в системе Организации Объединенных Наций должны оставаться достаточно привлекательными для набора высококвалифицированного персонала. |
In this respect, the openness criteria employed must provide for the restriction of information only in respect of those matters which, on account of their nature, must remain confidential; |
С этой целью используются критерии открытости, которые ограничивали бы закрытую информацию лишь теми вопросами, которые в силу самого своего характера должны оставаться конфиденциальными; |
The excellent taste of tuna, at the stage of the slaughter, which is the final moment of the proceedings, are made into a complex network, which were lowered into the sea in the month of May and will remain there until the month of June. |
Превосходный вкус тунца, на сцене бойни, которая является завершающим моментом разбирательства, не в сложной сети, которые были снижены в море в мае месяце и будут оставаться там до тех пор, пока в июне месяце. |
The continuous aspect marker rahā apparently originated as a compound verb with rahnā ("remain"): thus mãĩ bol rahā hū̃ = "I have remained speaking" -> "I have continued speaking" -> "I am speaking". |
Маркер длительного вида rahā появился из сложного глагола rahnā («оставаться»): mãĩ bol rahā hū̃ = «я оставался говорить» -> «я продолжил говорить» -> «я говорю». |
In the twenty-first century, military power will not have the same utility for states that it had in the nineteenth and twentieth centuries, but it will remain a crucial component of power in world politics. |
В двадцать первом столетии военная мощь не будет иметь ту степень полезности для государств, какую она имела в девятнадцатом и двадцатом столетии, но она все еще будет оставаться важным критическим элементом власти в мировой политике. |
This would mean a depression not just for the US, but for Asia and probably Europe as well, for the US can remain the world's importer of last resort and guarantor of effective demand only as long as its domestic consumption is strong. |
Это будет означать депрессию не только для США, но и для Азии, а также, вероятно, и для Европы, поскольку США могут оставаться основным мировым импортером и гарантом эффективного спроса только до тех пор, пока потребление внутри США находится на высоком уровне. |
This may be the last time we're all together, but no matter what the future holds, no matter how far we travel, a part of us, a very important part, will always remain here on Deep Space 9. |
Возможно это в последний раз мы все собрались, но независимо от того что будущее приготовило, независимо от того, как далеко мы путешествуем, часть нас, очень важная часть, будет всегда оставаться здесь на Дип Спейс 9. |
Moreover, it should be underscored that even with a stronger and consolidated United Nations gender architecture, the commitment to gender equality and women's empowerment is and should remain the responsibility of the entire United Nations system. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что даже при более сильной и более согласованной гендерной архитектуре Организации Объединенных Наций приверженность делу гендерного равенства и расширению возможностей женщин является и будет и впредь оставаться обязанностью всей системы Организации Объединенных Наций. |
China will continue to demonstrate to the world that it is an important force for global peace and development and that the Chinese people will remain trustworthy friends and cooperation partners to the world's peoples. |
Китай будет и впредь демонстрировать миру то, что он является значимой силой в пользу глобального мира и развития и что китайский народ будет и впредь оставаться надежным другом и партнером других народов планеты в совместном сотрудничестве. |
Moreover, moving the secretariat of HCC to the Office of the Under-Secretary-General for Management would not alter the fact that the Chairman of HCC would remain a staff member of the Department of Management, which, through OCSS, has functional responsibility for procurement. |
Кроме того, перевод секретариата КЦУК в канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления не изменит того факта, что Председатель КЦУК по-прежнему будет оставаться сотрудником Департамента по вопросам управления, который посредством УЦВО выполняет функциональную обязанность по осуществлению закупок. |
The Ad Hoc Committee may also wish to consider whether this paragraph should remain as part of draft article 4, be incorporated into draft article 19 or be a separate article in its own right. |
Специальный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, должен ли этот пункт оставаться частью проекта статьи 4 или его следует включить в проект статьи 19, или же его следует вынести в отдельную статью. |
And that's where the true freedom lies - not just the freedom to switch roles, but the freedom from being defined by whichever role you're playing, the freedom to always remain true to yourself. |
И это то, в чём заключается настоящая свобода - не только свобода перемены ролей, но и свобода от отожествления с ролью, которую вы играете, свобода всегда оставаться самим собой. |
Is the United Nations able to respond to the new demands, opportunities and challenges that have emerged especially since the end of the cold war and still remain true to its Charter? |
Может ли Организация Объединенных Наций отвечать на новые требования, возможности и вызовы, которые появились, особенно со времени окончания "холодной войны", и все еще оставаться верной своему Уставу? |
It is, however, the view of the Agency's Legal Adviser that such equipment should remain the property of the Agency, as it is on this basis that the equipment was imported at no charge to the recipient. |
Однако, по мнению юрисконсульта Агентства, такое оборудование должно оставаться собственностью Агентства, поскольку оно бесплатно поставлялось получателю именно на этой основе. |
From then on they should remain subject to monitoring and control by an administrative entity which in carrying out its functions would prevent arms from being used in criminal activities or from being exported illegally to other nations; |
Затем оно должно оставаться под надзором и контролем со стороны административного органа, который в порядке выполнения своих функций будет не допускать, чтобы оружие использовалось для уголовной деятельности или было нелегально экспортировано в другие страны; |