| 6.1.4.13.3 Closures may be of any suitable type; they shall remain secured under normal conditions of transport. | 6.1.4.13.3 Затворы могут быть любого подходящего типа; они должны оставаться закрытыми при обычных условиях перевозки. |
| The alleviation of poverty must remain our ultimate objective, both in the long run and over the short term. | Сокращение масштабов нищеты должно оставаться нашей конечной целью как в долгосрочном, так и в краткосрочном плане. |
| The Council cannot remain structurally fossilized and anachronistic in a world of dynamic change. | Совет не должен оставаться окаменелой структурой и анахронизмом в мире динамических изменений. |
| Therefore, the alleviation and eventual eradication of absolute poverty must remain a primary challenge to Africa. | Поэтому смягчение и окончательное искоренение абсолютной нищеты должны оставаться для Африки одной из главных задач. |
| The planet Earth must remain habitable for future generations as well. | Планета Земля должна оставаться пригодной для жизни людей и для будущих поколений. |
| The Commission should remain a technical and advisory body. | Комиссия же должна оставаться техническим и консультативным органом. |
| These delegations pointed out that nuclear disarmament should remain the absolute priority on any future agenda of the CD. | Эти делегации указали, что ядерное разоружение должно оставаться абсолютным приоритетом в любой будущей повестке дня КР. |
| A central objective, and a necessary condition for success, of the process of sustainable development, remains and must remain the eradication of poverty. | Главной целью и необходимым условием успеха процесса устойчивого развития остается и должно оставаться искоренение нищеты. |
| We cannot and shall not remain indifferent to this inhumane travesty of justice. | Мы не можем и не будем оставаться безучастными к этой бесчеловечной пародии на справедливость. |
| IMIS could be left unattended and remain open on a workstation for an indefinite period of time. | ИМИС в течение неопределенного периода времени может оставаться открытой и без присмотра на рабочем месте. |
| The eradication of poverty must, therefore, remain one of the priorities of our development efforts. | Поэтому преодоление нищеты должно оставаться одной из первоочередных задач наших усилий в области развития. |
| UNHCR's core mandate to protect refugees must remain at the centre of its mission and activities. | Ключевой мандат УВКБ по защите беженцев должен оставаться центральным в его миссии и его деятельности. |
| In their ordinary use, therefore, these munitions may remain dangerous for long periods of time. | Поэтому при обычном применении эти боеприпасы могут оставаться опасными на протяжении длительных промежутков времени. |
| Solidarity and cooperation must remain the two main elements in translating words into deeds. | Двумя главными элементами процесса превращения слов в дела должны оставаться солидарность и сотрудничество. |
| As a result, this recommendation will remain open in the OIOS database, pending the Department's confirmation that appropriate action has been taken. | Таким образом, эта рекомендация в базе данных УСВН будет оставаться открытой до подтверждения Департаментом принятия надлежащих мер. |
| However, this recommendation will remain open in the OIOS database, as it could be relevant to future liquidation activities. | Однако эта рекомендация будет оставаться открытой в базе данных УСВН, поскольку она может иметь практическое значение для деятельности по ликвидации миссий в будущем. |
| Add to this the fact that the universality of the NPT must remain the highest priority. | К этому следует добавить тот факт, что универсальность ДНЯО должна оставаться важнейшей приоритетной задачей. |
| Restrictions on freedom of movement remain one of the most pressing problems, with serious implications for return of refugees and elections. | Ограничения свободы передвижения продолжают оставаться самыми неотложными проблемами, имеющими серьезные последствия для возвращения беженцев и выборов. |
| They also remain as an important national capacity when the United Nations and the peacekeeping operation ultimately wind up. | Они также продолжают оставаться важным национальным ресурсом после сворачивания деятельности Организации Объединенных Наций и миротворческой операции. |
| Lack of supportive physical infrastructure may therefore remain an impediment to private sector development in some countries for some time to come. | Поэтому еще в течение некоторого времени нехватка вспомогательной физической инфраструктуры может оставаться в числе препятствий на пути развития частного сектора в некоторых странах. |
| It is expected that food insecurity will remain a special challenge to the region over the next few years. | Ожидается, что продовольственная безопасность в ближайшие несколько лет будет оставаться особенно сложной проблемой для этого региона. |
| This Conference can therefore no longer remain a passive observer of the changing security environment. | И поэтому наша Конференция больше не может оставаться пассивным наблюдателем происходящих изменений в сфере безопасности. |
| This working paper will remain open to other members of the Conference for their sponsorship. | Соавторство этого рабочего документа будет оставаться открытым и для других членов КР. |
| Therefore, we should remain extremely vigilant and steadfast in countering those challenges. | Поэтому мы должны оставаться чрезвычайно бдительными и твердыми в противодействии этим вызовам. |
| The need for capacity building in land administration will remain important for a number of years for several reasons. | Необходимость повышения потенциала в области управления земельными ресурсами будет оставаться важной задачей в течение ряда лет по нескольким причинам. |