The least developed countries, in contrast, have a median age of 19 years, and it will likely remain below 28 years until 2050. |
Напротив, в наименее развитых странах медианный возраст составляет 19 лет и к 2050 году, скорее всего, будет оставаться ниже 28 лет. |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
Finally, it is clear that there is a risk that the impact of each of these instruments, if taken separately, will remain weak. |
И последнее замечание: очевидно, что существует опасность того, что каждый из этих механизмов по отдельности будет по-прежнему оставаться слабым. |
It is clear that unless we take concrete steps to fix peacekeeping now, this core function of the United Nations will remain at risk. |
Совершенно ясно, что, если мы не предпримем конкретные шаги для решения проблем в области поддержания мира, выполнение Организацией Объединенных Наций своей главной обязанности будет продолжать оставаться под угрозой. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. |
Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. |
Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
A number of delegations observed that voluntary repatriation should remain the preferred durable solution and as such should receive adequate international attention and support. |
Ряд делегаций отметили, что добровольная репатриация должна оставаться предпочтительным долгосрочным решением и, как таковая, должна получать соответствующие международное внимание и поддержку. |
Without a grand reorganization of the major political parties along ideological lines, Japan's domestic and foreign policies - including relations with the US - will remain a muddle. |
Без значительной реорганизации основных политических партий в соответствии с идеологическими линиями, внутренняя и внешняя политика Японии - в том числе отношения с США - будет оставаться запутанной. |
Fiscal policy should remain largely decentralized, save for a few exceptions; |
Фискальная политика должна оставаться децентрализованной, за некоторыми исключениями. |
In this regard, the role of the United Nations and its cooperation with the OAU will remain indispensable in the years to come. |
В этой связи роль Организации Объединенных Наций и ее сотрудничества с ОАЕ будет оставаться незаменимой и в предстоящие годы. |
I express the genuine hope, willingly undertaken and profoundly shared by all nations, that we cannot remain indifferent to anything that is human. |
Я выражаю искреннюю надежду, которую с готовностью и искренностью разделяют все государства, что мы не можем оставаться безразличными к любому человеку. |
Therefore, no Member State can remain indifferent to the way in which we discharge our tasks at this session, held as the twentieth century ends. |
Ни одна из стран-членов не может оставаться безразличной к тому, как мы выполняем задачи, стоящие перед нами на этой сессии, проводимой на исходе ХХ столетия. |
To be sure, there have been circumstances when an urgent humanitarian situation dictated we should act immediately, but such an approach must remain an exception. |
Разумеется, имели место случаи, когда не терпящая отлагательств гуманитарная ситуация заставляла нас действовать незамедлительно, однако такой подход должен оставаться исключением. |
Fourth, American officials have tended to assume that the countries of Eastern Europe will remain staunchly pro-American and automatically support US policy. |
В-четвертых, американские власти были склонны предполагать, что страны восточной Европы будут оставаться верными проамериканскому курсу и автоматически поддержат политику США. |
The question was what form the debate should take and whether its form should remain unchanged year after year. |
Это приводит к вопросу о том, какую форму следует придать этому обсуждению и должна ли эта форма оставаться неизменной из года в год. |
Africa and the least developed countries (LDCs) remain highly vulnerable to exogenous shocks, such as those related to weather or volatile international commodity prices. |
Африка и наименее развитые страны продолжают оставаться чрезвычайно уязвимыми перед воздействием внешних потрясений, таких, как те из них, которые связаны с погодными условиями или резкими колебаниями международных цен на сырьевые товары. |
President Bongo believes that our country cannot remain an isle of peace, freedom and even relative prosperity in an ocean of misery, violence and fratricidal wars. |
Президент Бонго считает, что наша страна не может оставаться островком мира, свободы и даже относительного процветания в океане несчастья, насилия и братоубийственных войн. |
To be effective, peace missions require the full consent and cooperation of the parties to the conflict and must always remain impartial and have a clear mandate. |
Чтобы быть эффективными, миротворческие миссии требуют полного согласия и сотрудничества сторон конфликтов и должны всегда оставаться беспристрастными и располагать четким мандатом. |
However, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy should remain among the most important and urgent priorities on the agenda of the international community for the decades to come. |
Однако в предстоящие десятилетия ядерное нераспространение и мирное использование ядерной энергии должны оставаться одними из наиболее важных и безотлагательных приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
As a global issue it must remain the concern of the world's foremost political body: the United Nations General Assembly. |
Эта проблема, имеющая глобальный характер, должна оставаться в центре внимания главного международного политического органа - Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In general, Sierra Leone, Kosovo, East Timor and the Democratic Republic of the Congo should remain at the centre of the international community's attention. |
В целом, Сьерра-Леоне, Косово, Восточный Тимор и Демократическая Республика Конго должны и впредь оставаться в центре внимания международного сообщества. |
These guidelines have not yet been formally adopted by the General Assembly or the Security Council, and remain only background noise in current international debates. |
Указанные рекомендации до сих пор официально не утверждены Генеральной Ассамблеей ООН или Советом Безопасности и продолжают оставаться только лишь «фоновым шумом» в сегодняшних международных спорах. |
We also know full well that sovereignty is the cornerstone of relations between States, and will remain so. |
Все мы также хорошо знаем о том, что суверенитет является краеугольным камнем в отношениях между государствами и что он будет оставаться таковым и впредь. |
These principles must remain the focus of efforts and initiatives in support of peace if our work is to avoid losing its direction and all its legitimacy. |
Эти принципы должны и далее оставаться в центре усилий и инициатив в поддержку мирного процесса, если наша задача состоит в том, чтобы не допустить изменения его направления и утраты всей его законности. |
Support for and promotion of efforts to redress this inequitable and untenable situation must remain one of the priorities of the international community. |
Поддержка усилий по изменению такой несправедливой и недопустимой ситуации и содействие таким усилиям должны и далее оставаться одной из приоритетных задач международного сообщества. |