Kosovo's independence is and will remain a reality. |
Независимость Косово является и будет оставаться реальностью. |
Support for the alleviation of humanitarian crises caused by natural disasters or conflict will remain a priority. |
Одной из приоритетных задач будет оставаться оказание поддержки в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов, обусловленных стихийными бедствиями или конфликтами. |
Afghanistan will remain a most important development cooperation partner for Finland. |
Афганистан будет оставаться одним из важнейших партнеров Финляндии в деле развития. |
In that context, poverty eradication should remain the centrepiece of all our policies and programmes. |
В этом контексте искоренение нищеты должно оставаться главной задачей всех наших стратегий и программ. |
It would remain the world's leading donor for food security. |
Он будет оставаться ведущим донором в мире в плане продовольственной безопасности. |
Core resources were central to operational activities and must remain the stable base for funding them. |
Ресурсы на основную деятельность имеют главное значение для оперативной деятельности и должны оставаться стабильной основой для ее финансирования. |
Some organizations are of the view that common premises should remain optional because of security concerns and the availability of more cost-effective solutions. |
Некоторые организации придерживаются того мнения, что общие помещения должны оставаться факультативными по причине соображений безопасности и наличия более эффективных с точки зрения затрат вариантов. |
It had been held in the past that discrimination between the two major communities should remain outside the framework of the Convention. |
В прошлом бытовало мнение о том, что дискриминация в отношениях между двумя основными общинами должна оставаться за рамками Конвенции. |
Elisabeth was very private, and it should remain so. |
Елизавета была очень частной, и она должна оставаться таковой. |
The international commitment to confronting terrorism must remain strong, and our efforts to successfully address this challenge should be intensified. |
Международная приверженность борьбе с терроризмом должна по-прежнему оставаться твердой, поэтому нам следует удвоить усилия для успешного решения этой проблемы. |
Their ordeal must remain at the centre of international attention. |
Его тяжелое положение должно оставаться в центре внимания международного сообщества. |
FDLR can no longer remain as an armed group in the Democratic Republic of the Congo. |
ДСОР более не могут оставаться в Демократической Республике Конго в качестве вооруженной группировки. |
Activities that should be allocated to the private sector and those that should remain a statutory task are not clearly specified. |
Виды деятельности, которые должны возлагаться на частный сектор или оставаться в ведении официальных органов, конкретно не уточняются. |
Otherwise, they would remain potential flashpoints of conflict and reservoirs of poverty - barriers to humanity's further development. |
В противном случае они будут оставаться потенциальными очагами конфликтов и зонами бедности, тормозя поступательное развитие человечества. |
In this context, complete nuclear disarmament must remain as a viable ultimate goal. |
В этом контексте полное ядерное разоружение должно оставаться одной из главных конечных целей. |
General and complete disarmament should remain the ultimate objective. |
Конечной целью должно оставаться всеобщее и полное разоружение. |
The 13 practical steps must remain the benchmark for further progress in that regard. |
Программа 13 практических шагов должна оставаться ориентиром для дальнейшего продвижения в этом направлении. |
The universality of the comprehensive safeguards system must remain a priority. |
Задача придания системе всеобъемлющих гарантий универсального характера должна оставаться одной из первоочередных. |
The commitment to respect and ensure those rights and freedoms will remain of utmost importance for Norway when considering candidates for the Council. |
Обязательство уважать эти права и свободы и обеспечивать их соблюдение будет оставаться для Норвегии критерием первостепенной важности при рассмотрении кандидатур на членство в Совете. |
The prevention of new infections should remain a mainstay of combating the pandemic for the long term. |
Предотвращение новых заражений должно оставаться долгосрочным оплотом борьбы с пандемией. |
International support to national courts in States of the former Yugoslavia will remain crucial in the coming months and years. |
Международная поддержка национальных судов в государствах бывшей Югославии будет оставаться крайне важной в предстоящие месяцы и годы. |
It should not remain outside our "horizon of expectations". |
И она не должна оставаться за пределами нашего "горизонта надежды". |
Moreover, developments in the biotechnology field remind us that treaties cannot remain static in a world driven by technology. |
Кроме того, как напоминают нам разработки в сфере биотехнологии, в мире, движимом технологией, договоры не могут оставаться статичными. |
Multilateralism must remain a core principle, and we must continue to ensure that these instruments function well. |
Многосторонний подход должен оставаться ключевым принципом, и мы должны и впредь стремиться к обеспечению надлежащего функционирования этих соглашений. |
We think that strategic stability can no longer remain the exclusive domain of Russian-American relations. |
Мы считаем, что стратегическая стабильность более не может оставаться эксклюзивной областью российско-американских отношений. |