Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Kosovo's independence is and will remain a reality. Независимость Косово является и будет оставаться реальностью.
Support for the alleviation of humanitarian crises caused by natural disasters or conflict will remain a priority. Одной из приоритетных задач будет оставаться оказание поддержки в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов, обусловленных стихийными бедствиями или конфликтами.
Afghanistan will remain a most important development cooperation partner for Finland. Афганистан будет оставаться одним из важнейших партнеров Финляндии в деле развития.
In that context, poverty eradication should remain the centrepiece of all our policies and programmes. В этом контексте искоренение нищеты должно оставаться главной задачей всех наших стратегий и программ.
It would remain the world's leading donor for food security. Он будет оставаться ведущим донором в мире в плане продовольственной безопасности.
Core resources were central to operational activities and must remain the stable base for funding them. Ресурсы на основную деятельность имеют главное значение для оперативной деятельности и должны оставаться стабильной основой для ее финансирования.
Some organizations are of the view that common premises should remain optional because of security concerns and the availability of more cost-effective solutions. Некоторые организации придерживаются того мнения, что общие помещения должны оставаться факультативными по причине соображений безопасности и наличия более эффективных с точки зрения затрат вариантов.
It had been held in the past that discrimination between the two major communities should remain outside the framework of the Convention. В прошлом бытовало мнение о том, что дискриминация в отношениях между двумя основными общинами должна оставаться за рамками Конвенции.
Elisabeth was very private, and it should remain so. Елизавета была очень частной, и она должна оставаться таковой.
The international commitment to confronting terrorism must remain strong, and our efforts to successfully address this challenge should be intensified. Международная приверженность борьбе с терроризмом должна по-прежнему оставаться твердой, поэтому нам следует удвоить усилия для успешного решения этой проблемы.
Their ordeal must remain at the centre of international attention. Его тяжелое положение должно оставаться в центре внимания международного сообщества.
FDLR can no longer remain as an armed group in the Democratic Republic of the Congo. ДСОР более не могут оставаться в Демократической Республике Конго в качестве вооруженной группировки.
Activities that should be allocated to the private sector and those that should remain a statutory task are not clearly specified. Виды деятельности, которые должны возлагаться на частный сектор или оставаться в ведении официальных органов, конкретно не уточняются.
Otherwise, they would remain potential flashpoints of conflict and reservoirs of poverty - barriers to humanity's further development. В противном случае они будут оставаться потенциальными очагами конфликтов и зонами бедности, тормозя поступательное развитие человечества.
In this context, complete nuclear disarmament must remain as a viable ultimate goal. В этом контексте полное ядерное разоружение должно оставаться одной из главных конечных целей.
General and complete disarmament should remain the ultimate objective. Конечной целью должно оставаться всеобщее и полное разоружение.
The 13 practical steps must remain the benchmark for further progress in that regard. Программа 13 практических шагов должна оставаться ориентиром для дальнейшего продвижения в этом направлении.
The universality of the comprehensive safeguards system must remain a priority. Задача придания системе всеобъемлющих гарантий универсального характера должна оставаться одной из первоочередных.
The commitment to respect and ensure those rights and freedoms will remain of utmost importance for Norway when considering candidates for the Council. Обязательство уважать эти права и свободы и обеспечивать их соблюдение будет оставаться для Норвегии критерием первостепенной важности при рассмотрении кандидатур на членство в Совете.
The prevention of new infections should remain a mainstay of combating the pandemic for the long term. Предотвращение новых заражений должно оставаться долгосрочным оплотом борьбы с пандемией.
International support to national courts in States of the former Yugoslavia will remain crucial in the coming months and years. Международная поддержка национальных судов в государствах бывшей Югославии будет оставаться крайне важной в предстоящие месяцы и годы.
It should not remain outside our "horizon of expectations". И она не должна оставаться за пределами нашего "горизонта надежды".
Moreover, developments in the biotechnology field remind us that treaties cannot remain static in a world driven by technology. Кроме того, как напоминают нам разработки в сфере биотехнологии, в мире, движимом технологией, договоры не могут оставаться статичными.
Multilateralism must remain a core principle, and we must continue to ensure that these instruments function well. Многосторонний подход должен оставаться ключевым принципом, и мы должны и впредь стремиться к обеспечению надлежащего функционирования этих соглашений.
We think that strategic stability can no longer remain the exclusive domain of Russian-American relations. Мы считаем, что стратегическая стабильность более не может оставаться эксклюзивной областью российско-американских отношений.