While the strengthening of the rule of law in Somalia must remain the guiding principle of any jurisdictional proposal, the current lack of capacity makes it impossible to achieve both comprehensive reform and rapid results. |
Притом что основным ориентиром для всякого предложения, затрагивающего юрисдикционную область, должно оставаться усиление верховенства права в Сомали, нынешняя нехватка потенциала делает невозможным совмещение комплексности подхода с быстротой результатов. |
Global imbalances had, in fact, resumed since the lowest point of the financial crisis, and long-term issues such as economic growth and job creation should remain at the forefront of the international agenda. |
Более того, после прохождения нижней точки финансового кризиса вновь возникли глобальные дисбалансы, и такие долгосрочные проблемы, как экономический рост и создание рабочих мест, должны оставаться в числе главных пунктов международной повестки дня. |
Although the results achieved thus far have been meagre, support for public entities and strengthening of their capacity for action, or "empowerment", must remain an objective for the Haitian leadership as well as their development partners. |
Несмотря на то, что достигнутые к настоящему моменту результаты нельзя назвать удовлетворительными, поддержка государственных структур и укрепление их потенциала, или «расширение их возможностей», должны по-прежнему оставаться одной из задач как гаитянских руководителей, так и их партнеров по процессу развития. |
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. |
Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции. |
If a large number of fugitives remain at large, the office of the prosecutor would additionally need the support of a senior investigator and at least two additional investigators. |
Если большое число лиц, скрывающихся от правосудия, будет оставаться на свободе, то канцелярии обвинителя дополнительно потребуются один старший следователь и по меньшей мере еще два следователя. |
Within this context, the practical challenge for SMEs in Asia and the Pacific is how they can upgrade and become and remain competitive suppliers in particular global and regional value chains. |
В этом контексте практической задачей для МСП в Азиатско-Тихоокеанском регионе является то, каким образом они могут обновиться и стать и оставаться конкурентоспособными поставщиками в рамках конкретных глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек. |
The assessment resulting from such Reviews could serve to better identify needs, so these can be addressed through follow-up capacity-building activities, which will remain a main direction of the future CECI work. |
Полученная по результатам таких обзоров оценка могла бы содействовать более эффективному выявлению потребностей, которые могли бы удовлетворяться в рамках последующей деятельности по наращиванию потенциала, призванной оставаться одним из основных направлений будущей работы КЭСИ. |
It should be emphasized, however, that the coverage of environmental governance and financing from a green economy perspective should remain optional, depending on the circumstances in the country under review. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что освещение вопросов регулирования природопользования и финансирования природоохранной деятельности с точки зрения экологизации экономики должно оставаться факультативным в зависимости от обстоятельств рассматриваемой страны. |
At the same time, we once again take this opportunity to appeal to all stakeholders and actors to adhere to the core humanitarian principles of neutrality, humanity, impartiality and independence, which should remain the basis for all responses to the emergencies confronting humankind. |
Одновременно мы хотели бы, пользуясь случаем, вновь призвать всех заинтересованные стороны и всех участников этой деятельности к соблюдению основополагающих гуманитарных принципов нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости, которые должны оставаться основой любого реагирования на переживаемые человечеством чрезвычайные ситуации. |
Establishment of the risk-tolerance levels for SIBAs, including the maximum length of time a SIBA should normally remain without an assignment; |
установление уровней допустимости риска для ВНЗС, включая максимальную продолжительность времени, в течение которой ВНЗС может оставаться без назначения; |
The Conference on Disarmament is and should remain the sole multilateral negotiating body on disarmament, and its role in the field of nuclear disarmament should be strengthened. |
Конференция по разоружению является и должна оставаться единственным многосторонним переговорным органом по разоружению, и ее роль в области ядерного разоружения должна быть укреплена. |
The SPT considers that the effective control of any place where persons are deprived of their liberty by public authorities is and must remain the domain of the State. |
ППП считает, что эффективный контроль над любым местом содержания лиц, лишенных свободы государственными властями, является и должен оставаться прерогативой государства. |
The United Nations legal arsenal for combating terrorism would remain incomplete, however, in the absence of an instrument that dealt with State terrorism. |
Вместе с тем, правовой арсенал Организации Объединенных Наций для борьбы с терроризмом будет оставаться неполным до тех пор, пока не будет разработан документ, касающийся государственного терроризма. |
However, non-international conflicts should remain beyond the scope of the draft articles insofar as their properties did not substantially affect the status of relations between a State implicated in such a conflict and other States. |
Однако немеждународные конфликты должны оставаться за рамками сферы охвата проектов статей, поскольку их особенности существенно не затрагивают статуса отношений между государством, в котором происходит такой конфликт, и другими государствами. |
Hence, it would be difficult to systematically describe the process through which customary rules were formed without undermining the very essence of custom, which had been and should remain a major source of international law. |
Поэтому будет затруднительно систематично описать процесс, посредством которого формируются обычные нормы, без размывания самой природы обычая, который был и должен оставаться основным источником международного права. |
His delegation shared the opinion of the Special Rapporteur that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should remain the norm and that any exceptions should be provided for in international instruments and would need to be proved. |
Делегация Кении поддерживает мнение Специального докладчика о том, что иммунитет государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен оставаться нормой и любые исключения из него должны предусматриваться международными документами и не требовать обоснования. |
The countries of the South must take full responsibility for their own development, while the United Nations should remain the central forum for discussion of economic, financial, social and environmental issues. |
Страны Юга должны принять на себя всю полноту ответственности за свое собственное развитие, тогда как Организация Объединенных Наций должна оставаться центральным форумом для обсуждения экономических, финансовых, социальных и экологических вопросов. |
Universal protection of children against violence, especially in times of armed conflict, must remain a priority; and States must express their support for the Paris Commitments and Principles. |
Универсальная защита детей от насилия, особенно в периоды вооруженных конфликтов, должна оставаться приоритетной задачей, и государства должны оказывать поддержку Парижским обязательствам и принципам. |
At the request of the General Assembly, the Scientific Committee had developed criteria and indicators to decide on membership and had expressed the view that the maximum number of members should remain about the same as the current level. |
По требованию Генеральной Ассамблеи Научный комитет разработал критерии и показатели для определения своего членского состава и выразил мнение, что максимальная численность членов Комитета должна оставаться на нынешнем уровне. |
In other words, it can only remain effective if it is applicable to all and any information which may form the basis of a judicial or administrative process or decisions by the executive and its agencies. |
Иными словами, она может оставаться эффективной лишь в том случае, если будет применяться по отношению к любой информации, которая может быть заложена в основу судебного или административного процесса или решений, принимаемых исполнительными органами и их учреждениями. |
It expressed concern over the impact of Somalia's situation in the East Africa region and noted that the resolution of the conflict should remain the TFG priority. |
Она выразила озабоченность в связи с влиянием положения в Сомали на ситуацию в регионе Восточной Африки и отметила, что урегулирование конфликта должно оставаться первоочередной задачей ПФП. |
The negotiating process should remain open, transparent, and inclusive, as well as be conducted in a spirit of flexibility, so that we can collectively reach a compromise solution. |
Процесс переговоров должен оставаться открытым, транспарентным и инклюзивным и проводиться в духе проявления гибкости, так, чтобы нам совместными усилиями удалось достичь компромиссного решения. |
National ownership and capacity-building of States affected by conflict must remain at the heart of the activities of peacebuilding if we are to truly meet the needs of these countries. |
Для того чтобы по-настоящему соответствовать нуждам и потребностям пострадавших от конфликтов государств, в центре внимания усилий в области миростроительства должны оставаться национальная сопричастность и повышение потенциала этих стран. |
It was observed that this conception of the law had evolved, particularly in the aftermath of the Second World War, and that the consequences thereof could not remain static. |
Констатировалось также, что эта концепция права эволюционировала, особенно после второй мировой войны, и что последствия этого не могут оставаться статичными. |
Clearly partnership with countries, intergovernmental organizations, national programmes, national correspondents and research and development agencies has been crucial in past FRA success and must remain so. |
Партнерство со странами, межправительственными организациями, национальными программами, национальными корреспондентами и учреждениями, занимающимися НИОКР, являлось важнейшим элементом успеха прошлых ОЛР и должно оставаться таковым в будущем. |