At the same time, if millions of human beings wallow in abject poverty, the international community cannot and should not remain indifferent. |
В то же время, если миллионы людей влачат жалкое существование, международное сообщество не может и не должно оставаться безразличным. |
Seeds should not be too large and should remain tender. |
Зерна не должны быть слишком большими и должны оставаться мягкими. |
Until each and every one of the republics of Central America has reached a satisfactory level of sustainable human development, the situation in the region will remain precarious. |
Пока все республики Центральной Америки не достигнут удовлетворительного уровня устойчивого человеческого развития, ситуация в регионе будет оставаться шаткой. |
Respect for human rights has been enshrined in numerous international conventions and agreements since the founding of the United Nations, and must remain fundamental to UNDP activities. |
Уважение прав человека было закреплено в многочисленных международных конвенциях и соглашениях, принимавшихся с момента основания Организации Объединенных Наций, и должно оставаться важнейшим аспектом деятельности ПРООН. |
I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. |
И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. |
Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону. |
Their arrest, particularly the arrest of those earmarked for trial in Arusha, must remain a priority. |
Их задержание, в особенности задержание тех лиц, судебное рассмотрение дел которых запланировано в Аруше, должно оставаться первоочередной задачей. |
As the current Chair of the LDCs group, we believe Africa should remain at the top of our priority agenda. |
Как действующий председатель группы наименее развитых стран, Бангладеш считает, что Африка должна по-прежнему оставаться одним из наших главных приоритетов. |
If we remain passive while insecurity reigns all around us, we shall never achieve peace. |
Если мы будем оставаться пассивными, когда царит отсутствие безопасности, мы никогда не придем к миру. |
Europe is, and will remain, a region. |
Европа является и впредь будет оставаться отдельным регионом; |
Such a narrow approach suggested that many questions relating to the application of the 1969 Vienna Convention during situations of armed conflict would remain pending. |
Такой узкий подход предполагает, что многие вопросы, касающиеся применения Венской конвенции 1969 года во время ситуаций вооруженного конфликта, будут оставаться нерешенными. |
However, even at full deployment, the ratio of police to inhabitants will remain well below the norm of that in other countries. |
Однако даже в случае их развертывания в полном составе соотношение между полицейскими и жителями будет оставаться гораздо ниже той нормы, которая существует в других странах. |
We continue to maintain that individuals on the Taliban list must remain there with their assets frozen, unable to rejoin Afghan society. |
Мы по-прежнему считаем, что имена лиц, включенных в список членов движения «Талибан», должны оставаться в нем, их счета должны быть «заморожены» и они должны быть лишены возможности реинтегрироваться в афганское общество. |
While rule-making should definitely remain under the realm of WTO, UNCTAD has a comparative advantage in terms of providing analytical activities and technical assistance in this field. |
Хотя нормотворческая деятельность должна полностью оставаться в сфере компетенции ВТО, ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в плане проведения аналитической работы и оказания технической помощи в этой области. |
But, if Africa is to be successful, the international community, the United Nations and especially the Security Council must remain important partners for peace and development. |
Однако, для того чтобы Африка добилась успеха, международное сообщество, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны оставаться весомыми партнерами в интересах обеспечения мира и достижения развития. |
The United Nations commitment in that regard has been and will remain a key element on the road to a democratic and stable Afghanistan. |
Приверженность Организации Объединенных Наций в этом отношении была и будет оставаться ключевым элементом на пути создания демократического и стабильного Афганистана. |
While collective and hortatory provisions are important in the context of the Kyoto Protocol, they should remain separate from the compliance system. |
Хотя положения для коллективного выполнения и наставительные положения важны в контексте Киотского протокола, они должны оставаться вне системы соблюдения. |
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. |
Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
While declining in recent years, official development assistance must remain an essential pillar of support of the international community for the poorest developing countries. |
Хотя эта помощь в последнее время и сокращается, она должна оставаться одним из главных элементов поддержки самых бедных стран со стороны международного сообщества. |
The General Assembly is, and should remain, the principal body in the United Nations for deliberation on issues of international concern. |
Генеральная Ассамблея является и должна оставаться главным органом Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
We agree with the Panel that the commitment to gender equality should remain a mandate of the entire United Nations system. |
Мы согласны с Группой в том, что приверженность достижению равноправия мужчин и женщин должна оставаться одним из элементов мандата всей системы Организации Объединенных Наций. |
It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. |
Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
We are convinced that without implementation of these resolutions, stability in this important region will never be realized and will remain a mere dream. |
Мы убеждены в том, что без осуществления этих резолюций стабильность в этом важном регионе никогда не будет достигнута и будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
If poverty is to be reduced and ultimately eliminated - and that must remain our common goal - then adequate development financing must be available. |
Для сокращения и конечной ликвидации нищеты - а это должно оставаться нашей общей целью - должно быть предоставлено адекватное финансирование развития. |
Another area of prime interest for the Office for Outer Space Affairs should remain the field of basic space science, where excellent success has been achieved. |
Другой главной сферой интересов Управления по вопросам космического пространства должна оставаться фундаментальная космическая наука, в которой достигнуты значительные успехи. |