Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
At the same time, if millions of human beings wallow in abject poverty, the international community cannot and should not remain indifferent. В то же время, если миллионы людей влачат жалкое существование, международное сообщество не может и не должно оставаться безразличным.
Seeds should not be too large and should remain tender. Зерна не должны быть слишком большими и должны оставаться мягкими.
Until each and every one of the republics of Central America has reached a satisfactory level of sustainable human development, the situation in the region will remain precarious. Пока все республики Центральной Америки не достигнут удовлетворительного уровня устойчивого человеческого развития, ситуация в регионе будет оставаться шаткой.
Respect for human rights has been enshrined in numerous international conventions and agreements since the founding of the United Nations, and must remain fundamental to UNDP activities. Уважение прав человека было закреплено в многочисленных международных конвенциях и соглашениях, принимавшихся с момента основания Организации Объединенных Наций, и должно оставаться важнейшим аспектом деятельности ПРООН.
I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год.
We believe that the Council must remain engaged and supportive, given the scale of the humanitarian and security implications across the region. Мы считаем, что Совет должен оставаться вовлеченным и оказывать поддержку, учитывая масштабы гуманитарных последствий и влияния на ситуацию в области безопасности по всему региону.
Their arrest, particularly the arrest of those earmarked for trial in Arusha, must remain a priority. Их задержание, в особенности задержание тех лиц, судебное рассмотрение дел которых запланировано в Аруше, должно оставаться первоочередной задачей.
As the current Chair of the LDCs group, we believe Africa should remain at the top of our priority agenda. Как действующий председатель группы наименее развитых стран, Бангладеш считает, что Африка должна по-прежнему оставаться одним из наших главных приоритетов.
If we remain passive while insecurity reigns all around us, we shall never achieve peace. Если мы будем оставаться пассивными, когда царит отсутствие безопасности, мы никогда не придем к миру.
Europe is, and will remain, a region. Европа является и впредь будет оставаться отдельным регионом;
Such a narrow approach suggested that many questions relating to the application of the 1969 Vienna Convention during situations of armed conflict would remain pending. Такой узкий подход предполагает, что многие вопросы, касающиеся применения Венской конвенции 1969 года во время ситуаций вооруженного конфликта, будут оставаться нерешенными.
However, even at full deployment, the ratio of police to inhabitants will remain well below the norm of that in other countries. Однако даже в случае их развертывания в полном составе соотношение между полицейскими и жителями будет оставаться гораздо ниже той нормы, которая существует в других странах.
We continue to maintain that individuals on the Taliban list must remain there with their assets frozen, unable to rejoin Afghan society. Мы по-прежнему считаем, что имена лиц, включенных в список членов движения «Талибан», должны оставаться в нем, их счета должны быть «заморожены» и они должны быть лишены возможности реинтегрироваться в афганское общество.
While rule-making should definitely remain under the realm of WTO, UNCTAD has a comparative advantage in terms of providing analytical activities and technical assistance in this field. Хотя нормотворческая деятельность должна полностью оставаться в сфере компетенции ВТО, ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в плане проведения аналитической работы и оказания технической помощи в этой области.
But, if Africa is to be successful, the international community, the United Nations and especially the Security Council must remain important partners for peace and development. Однако, для того чтобы Африка добилась успеха, международное сообщество, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны оставаться весомыми партнерами в интересах обеспечения мира и достижения развития.
The United Nations commitment in that regard has been and will remain a key element on the road to a democratic and stable Afghanistan. Приверженность Организации Объединенных Наций в этом отношении была и будет оставаться ключевым элементом на пути создания демократического и стабильного Афганистана.
While collective and hortatory provisions are important in the context of the Kyoto Protocol, they should remain separate from the compliance system. Хотя положения для коллективного выполнения и наставительные положения важны в контексте Киотского протокола, они должны оставаться вне системы соблюдения.
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности.
While declining in recent years, official development assistance must remain an essential pillar of support of the international community for the poorest developing countries. Хотя эта помощь в последнее время и сокращается, она должна оставаться одним из главных элементов поддержки самых бедных стран со стороны международного сообщества.
The General Assembly is, and should remain, the principal body in the United Nations for deliberation on issues of international concern. Генеральная Ассамблея является и должна оставаться главным органом Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества.
We agree with the Panel that the commitment to gender equality should remain a mandate of the entire United Nations system. Мы согласны с Группой в том, что приверженность достижению равноправия мужчин и женщин должна оставаться одним из элементов мандата всей системы Организации Объединенных Наций.
It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней.
We are convinced that without implementation of these resolutions, stability in this important region will never be realized and will remain a mere dream. Мы убеждены в том, что без осуществления этих резолюций стабильность в этом важном регионе никогда не будет достигнута и будет оставаться лишь призрачной мечтой.
If poverty is to be reduced and ultimately eliminated - and that must remain our common goal - then adequate development financing must be available. Для сокращения и конечной ликвидации нищеты - а это должно оставаться нашей общей целью - должно быть предоставлено адекватное финансирование развития.
Another area of prime interest for the Office for Outer Space Affairs should remain the field of basic space science, where excellent success has been achieved. Другой главной сферой интересов Управления по вопросам космического пространства должна оставаться фундаментальная космическая наука, в которой достигнуты значительные успехи.