Development was a long-term and difficult task that required great patience on everyone's part, and the European Union, for its part, would continue to demonstrate patience, perseverance and tolerance and would remain an attentive partner of the developing countries. |
Обеспечение развития представляет собой долгосрочную и сложную задачу, требующую большого терпения со стороны всех; в свою очередь Европейский союз будет и впредь демонстрировать терпение, настойчивость и выдержку и будет оставаться внимательным партнером развивающихся стран. |
He urged the Group to take a more aggressive and less passive role in international standard setting, which should not remain the domain of organizations such as the International Accounting Standards Committee (IASC) or the International Federation of Accountants (IFAC). |
Он настоятельно призвал Группу играть более активную, а не пассивную роль в деле установления международных стандартов, которое не должно оставаться сферой исключительной компетенции таких организаций, как Международный комитет по бухгалтерским стандартам (МКБС) или Международная федерация бухгалтеров (МФБ). |
Another delegation said that the Convention could be a framework to describe the long-term mission of UNICEF, but it should remain clear that UNICEF is an advocate and that implementation is the responsibility of States parties. |
Еще одна делегация отметила, что эта Конвенция могла бы служить основой для определения долгосрочной миссии ЮНИСЕФ, но при этом должен оставаться очевидным тот факт, что ЮНИСЕФ выполняет пропагандистскую роль, а ответственность за осуществление деятельности несут государства-участники. |
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. |
З. Кроме того, по мнению Комитета, вряд ли можно ожидать, что все положения статьи 14 будут оставаться в силе в полном объеме во всех случаях чрезвычайного |
Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. |
Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
He says: Kuwait with the... family will remain a prisoner of one of two situations, either foreign occupation or the flight of its thieving rulers with the first shot fired across the trench. |
Он заявляет: Кувейт с... семьей будет оставаться пленником одной из двух ситуаций: либо иностранная оккупация, либо бегство его проворовавшихся правителей при первом выстреле через траншею. |
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. |
Комитет также считает, что было бы просто нереалистичным считать, что все положения статьи 14 могут оставаться в полной мере применимыми при любом типе чрезвычайного положения. |
Yet it noted that, while preventive diplomacy should always remain the priority, Africa should seriously endeavour to develop and enhance its capacity to participate in the field of peace-keeping, either under the aegis of the United Nations or, in exceptional circumstances, that of OAU. |
Однако он отметил, что, хотя превентивная дипломатия всегда должна оставаться приоритетным направлением, Африке следует приложить серьезные усилия по формированию и расширению собственных возможностей участия в деятельности по поддержанию мира либо под эгидой Организации Объединенных Наций либо, в особых случаях, под эгидой ОАЕ. |
The Charter of the United Nations should largely remain as the basis and the reference point for the work of the Organization, to which there is no alternative in the modern world. |
Устав Организации Объединенных Наций должен в основном оставаться базой и ориентиром деятельности Организации, которой в современном мире нет альтернативы. |
The principles enshrined in the Charter - the equality of sovereign States, territorial integrity, the political independence of States and the peaceful resolution of conflicts - must remain inviolate and be faithfully observed in international relations. |
Принципы, заложенные в Уставе, - равенство суверенных государств, территориальная целостность, политическая независимость государств и мирное урегулирование конфликтов - должны оставаться нерушимыми и скрупулезно соблюдаться в международных отношениях. |
We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО). |
The General Assembly has a major responsibility in identifying those issues critical for international cooperation and policy development and hence should remain the major forum for the discussion of development issues. |
Генеральная Ассамблея несет основную ответственность в определении этих вопросов, которые являются важнейшими для международного сотрудничества и политики в области развития, и поэтому должна оставаться основным форумом для обсуждения вопросов развития. |
Where, on the basis of compulsory military service, there is a desire to enter military service before the age of 18 is attained, this should remain possible and admissible. |
В тех случаях, когда лица, не достигшие возраста 18 лет, изъявляют желание пройти военную службу в рамках выполнения воинской обязанности, прохождение ими военной службы должно оставаться возможным и допустимым. |
The nuclear issue today stands at a crossroads where the issue can be resolved through dialogue and negotiations in keeping with the Democratic People's Republic of Korea's unique NPT status or the issue will remain unresolved permanently because of strong-arm actions and confrontation. |
В решении ядерного вопроса сегодня настал критический момент, когда этот вопрос либо может быть урегулирован на основе диалога и переговоров с учетом уникального статуса Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении, либо может постоянно оставаться неурегулированным из-за силовых действий и конфронтации. |
We think that this should remain so and that any link with the United Nations should be kept loose and optional, remaining within the four walls of the Convention. |
Мы полагаем, что так должно оставаться и впредь и что любая связь с Организацией Объединенных Наций должна быть свободной и факультативной и оставаться в рамках самой Конвенции. |
The Balkans cannot remain as a living relic of bloc divisions in Europe and the world, since if it does it will become an open threat to peace and stability on the continent and in the world. |
Балканы не могут оставаться живым напоминанием разделения на блоки в Европе и в мире, поскольку если это случится, они станут открытой угрозой для мира и стабильности на континенте и во всем мире. |
Whether in terms of the rights of women, children, youth, the disabled, the aged or other vulnerable groups, the human being must remain the central focus of the international community's concerns. |
Будь то в отношении прав женщин, детей, молодежи, инвалидов, престарелых или других уязвимых групп, человеческая личность должна оставаться в центре внимания международного сообщества. |
The Economic and Social Council must remain open to receive and address the concerns of Africa, which should not be hampered in its effective and beneficial participation in the Council and its subsidiary bodies. |
Экономический и Социальный Совет должен оставаться открытым для принятия к рассмотрению проблем Африки, которой не следует препятствовать в ее эффективном и полезном участии в работе Совета и его вспомогательных органов. |
Of equal importance is a clear and unambiguous definition of the responsibilities of the nuclear-weapon States and the role of the non-nuclear States in multilateral endeavours to achieve the common goal of the elimination of nuclear weapons, which must remain our priority objective. |
Не меньшее значение имеет и ясное и недвусмысленное определение того, каковы обязанности ядерных государств и какую роль будут играть безъядерные государства в многосторонних усилиях, направленных на достижение общей цели - уничтожение ядерных вооружений, что должно оставаться нашей основной целью. |
Ms. AL-HAMAMI (Yemen) said that socio-economic development should remain on the international agenda with a view to solving socio-economic problems, particularly in the developing countries, otherwise it would be impossible to eliminate social ills and achieve greater respect for human rights. |
Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что вопросы социально-экономического развития должны оставаться в повестке дня международного сообщества, с тем чтобы можно было решать социально-экономические проблемы, в частности в развивающихся странах, иначе будет невозможно устранить социальные недуги и обеспечить большее уважение к правам человека. |
On this basis, the level of the Reserve was established as $200 million for 1993 and will remain at that level for 1994. |
На этой основе в 1993 году объем резерва был установлен на уровне 200 млн. долл. США и будет оставаться на этом уровне в 1994 году. |
This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. |
Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде. |
(c) The criteria for membership of the Council set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter must remain fully applicable; |
с) критерии определения членского состава Совета, предусмотренные в пункте 1 статьи 23 Устава, должны полностью оставаться в силе; |
We deem it important that the international community fully respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations, so that it may remain a Member of this Organization. |
На наш взгляд, важно, чтобы международное сообщество в полной мере уважало суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла оставаться членом этой Организации. |
In the light of the recent proliferation of forums in which new treaties were being developed, the topic of environmental law should remain on the Commission's long-term programme of work, although it might be necessary to focus on manageable aspects of the topic. |
С учетом частого проведения в последнее время форумов, на которых разрабатываются новые договоры, тема права окружающей среды должна оставаться в долгосрочной программе работы Комиссии, хотя, возможно, придется сосредоточить усилия на тех аспектах этой проблемы, которые поддаются контролю. |