| In that regard, the fight against impunity must remain our guiding principle. | В связи с этим, нашим руководящим принципом должна оставаться борьба с безнаказанностью. |
| Outer space must remain free of deadly weapons. | Открытый космос должен оставаться свободным от смертоносного оружия. |
| The foundation of any durable progress in Haiti will remain the existence of a minimal level of political consensus in the country. | Основой для любого долгосрочного прогресса в Гаити будет оставаться поддержание хотя бы минимального уровня политического консенсуса в стране. |
| Africa and NEPAD must remain at the heart of the General Assembly's agenda as an issue of primary importance. | Африка и НЕПАД должны оставаться в центре повестки дня Ассамблеи в качестве вопроса первостепенной важности. |
| The promotion of sustainable development in Africa will remain illusory so long as conflicts continue to ravage our continent. | Содействие устойчивому развитию в Африке будет оставаться иллюзорным до тех пор, пока конфликты будут бушевать на нашем континенте. |
| Combating HIV/AIDS must remain a national and international priority. | Борьба с ВИЧ/СПИДом должна оставаться национальным и международным приоритетом. |
| The founding principles of the Global Compact must therefore remain the transparency and responsibility of all actors involved. | Так что основополагающими принципами «Глобального договора» должны оставаться гласность и ответственность всех задействованных субъектов. |
| However, lasting peace will continue to elude us as long as certain groups remain outside of the peace process. | Однако прочный мир по-прежнему будет недостижим до тех пор, пока отдельные группы будут оставаться за рамками мирного процесса. |
| The protection of civilians in armed conflict must remain a priority of the United Nations system. | Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей системы Организации Объединенных Наций. |
| Priority setting was, and should remain, the prerogative of the Member States. | Установление приоритетных направлений работы было и должно и впредь оставаться прерогативой государств-членов. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Увеличение объема ресурсов и поддержание стабильности поступлений в виде регулярных ресурсов и будет оставаться приоритетной задачей ЮНФПА. |
| The Movement and Access Agreement must be respected and the border crossings, including Karni, must be remain open. | Соглашение о передвижении и доступе должно соблюдаться, и пограничные контрольно-пропу-скные пункты, включая Карни, должны оставаться открытыми. |
| Current State of Play - Will remain a significant dissemination stream for supporting research and secondary data analysis. | Текущее состояние - ОФЕЗ будут оставаться важным каналом распространения данных в целях исследований и вторичного анализа. |
| In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. | Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
| The staffing of the bureaux under the regular support budget will remain the same for the biennium. | Кадровый состав бюро в рамках регулярного бюджета вспомогательных расходов будет оставаться без изменения на протяжении двухгодичного периода. |
| The major focus for OAPR will remain country office management audits. | Основным направлением деятельности УРАР будет оставаться ревизия системы управления страновыми отделениями. |
| Nigeria believes, however, that national and regional ownership should remain paramount in such efforts. | Однако Нигерия считает, что национальная и региональная ответственность и самостоятельность должны оставаться определяющими факторами в таких усилиях. |
| Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures. | Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь. |
| Building a society for all ages should remain the ultimate objective. | Конечной целью должно оставаться построение общества для всех возрастов. |
| The return of all such displaced persons must remain a top priority. | Возвращение всех таких вынужденных переселенцев должно оставаться одной из главных задач. |
| Therefore, the benefits should remain pensionable. | Поэтому надбавки должны оставаться зачитываемыми для пенсии. |
| Despite recent setbacks, the universalization of the Treaty should remain our constant goal. | Несмотря на недавние откаты, всеобщее присоединение к Договору должно оставаться нашей постоянной целью. |
| MINURSO could not remain indifferent to such occurrences. | МООНРЗС не может оставаться безучастной перед лицом таких событий. |
| Our long-term goal must remain the elimination of all of these weapons. | Нашей долговременной целью должна оставаться ликвидация всех этих видов оружия. |
| Preventing and resolving conflict peacefully must remain high on the shared agenda of the AU and the United Nations. | Предотвращение и мирное урегулирование конфликтов должны по-прежнему оставаться в общей повестке дня АС и Организации Объединенных Наций. |