In that regard, the fight against impunity must remain our guiding principle. |
В связи с этим, нашим руководящим принципом должна оставаться борьба с безнаказанностью. |
Outer space must remain free of deadly weapons. |
Открытый космос должен оставаться свободным от смертоносного оружия. |
The foundation of any durable progress in Haiti will remain the existence of a minimal level of political consensus in the country. |
Основой для любого долгосрочного прогресса в Гаити будет оставаться поддержание хотя бы минимального уровня политического консенсуса в стране. |
Africa and NEPAD must remain at the heart of the General Assembly's agenda as an issue of primary importance. |
Африка и НЕПАД должны оставаться в центре повестки дня Ассамблеи в качестве вопроса первостепенной важности. |
The promotion of sustainable development in Africa will remain illusory so long as conflicts continue to ravage our continent. |
Содействие устойчивому развитию в Африке будет оставаться иллюзорным до тех пор, пока конфликты будут бушевать на нашем континенте. |
Combating HIV/AIDS must remain a national and international priority. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом должна оставаться национальным и международным приоритетом. |
The founding principles of the Global Compact must therefore remain the transparency and responsibility of all actors involved. |
Так что основополагающими принципами «Глобального договора» должны оставаться гласность и ответственность всех задействованных субъектов. |
However, lasting peace will continue to elude us as long as certain groups remain outside of the peace process. |
Однако прочный мир по-прежнему будет недостижим до тех пор, пока отдельные группы будут оставаться за рамками мирного процесса. |
The protection of civilians in armed conflict must remain a priority of the United Nations system. |
Защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей системы Организации Объединенных Наций. |
Priority setting was, and should remain, the prerogative of the Member States. |
Установление приоритетных направлений работы было и должно и впредь оставаться прерогативой государств-членов. |
Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. |
Увеличение объема ресурсов и поддержание стабильности поступлений в виде регулярных ресурсов и будет оставаться приоритетной задачей ЮНФПА. |
The Movement and Access Agreement must be respected and the border crossings, including Karni, must be remain open. |
Соглашение о передвижении и доступе должно соблюдаться, и пограничные контрольно-пропу-скные пункты, включая Карни, должны оставаться открытыми. |
Current State of Play - Will remain a significant dissemination stream for supporting research and secondary data analysis. |
Текущее состояние - ОФЕЗ будут оставаться важным каналом распространения данных в целях исследований и вторичного анализа. |
In order to avoid the further destabilization of an already fragile Lebanese society, the convening of presidential elections should remain a priority. |
Основным приоритетом должно оставаться проведение президентских выборов, что позволит избежать дальнейшей дестабилизации и без того хрупкого ливанского общества. |
The staffing of the bureaux under the regular support budget will remain the same for the biennium. |
Кадровый состав бюро в рамках регулярного бюджета вспомогательных расходов будет оставаться без изменения на протяжении двухгодичного периода. |
The major focus for OAPR will remain country office management audits. |
Основным направлением деятельности УРАР будет оставаться ревизия системы управления страновыми отделениями. |
Nigeria believes, however, that national and regional ownership should remain paramount in such efforts. |
Однако Нигерия считает, что национальная и региональная ответственность и самостоятельность должны оставаться определяющими факторами в таких усилиях. |
Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures. |
Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь. |
Building a society for all ages should remain the ultimate objective. |
Конечной целью должно оставаться построение общества для всех возрастов. |
The return of all such displaced persons must remain a top priority. |
Возвращение всех таких вынужденных переселенцев должно оставаться одной из главных задач. |
Therefore, the benefits should remain pensionable. |
Поэтому надбавки должны оставаться зачитываемыми для пенсии. |
Despite recent setbacks, the universalization of the Treaty should remain our constant goal. |
Несмотря на недавние откаты, всеобщее присоединение к Договору должно оставаться нашей постоянной целью. |
MINURSO could not remain indifferent to such occurrences. |
МООНРЗС не может оставаться безучастной перед лицом таких событий. |
Our long-term goal must remain the elimination of all of these weapons. |
Нашей долговременной целью должна оставаться ликвидация всех этих видов оружия. |
Preventing and resolving conflict peacefully must remain high on the shared agenda of the AU and the United Nations. |
Предотвращение и мирное урегулирование конфликтов должны по-прежнему оставаться в общей повестке дня АС и Организации Объединенных Наций. |