Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
A full implementation of the results-based management approach will remain the strategic focus of UNFPA throughout the 2008-2011 strategic plan. UNFPA has made significant progress in this area during the current MYFF. Полное внедрение управления, ориентированного на результаты, будет оставаться стратегическим направлением деятельности ЮНФПА на протяжении всего срока действия стратегического плана на 2008-2011 годы. ЮНФПА в течение нынешней Многолетней рамочной программы финансирования достиг существенных успехов в этой области.
Professor Alan Winters (University of Sussex), while discussing trade policy as development policy, believed that liberal trade is still the best way to enhance development, and that openness and non-discrimination should remain our watchwords for the future. Профессор Алан Уинтерс (Суссексский университет), анализируя торговую политику в качестве одного из направлений политики в области развития, высказал мнение о том, что либеральная торговля по-прежнему является наиболее эффективным способом содействия развитию и что в будущем нашими лозунгами должны оставаться открытость и недискриминация.
When embarking on the enlargement, however, we should remain realistic, and in particular accept that no formula, no matter how elaborate, no matter how sophisticated, will achieve the absolute redress of inherited imbalances. Однако, приступая к решению вопроса об увеличении членского состава, мы должны оставаться реалистами и, в частности, мы должны признать, что никакая формула, какой бы совершенной и изощренной она ни была, не сможет обеспечить полного устранения унаследованных диспропорций.
However, to the extent that production costs, in US dollars, are permanently shifted to a lower level because of the adjustment in exchange rate, prices will remain at historical lows, jeopardizing the viability of sugar production in several countries. Однако, до тех пор пока себестоимость продукции в долларах США будет постоянно снижаться за счет корректировки обменного курса, цены на сахар будут оставаться на беспрецедентно низком уровне, ставя под угрозу жизнеспособность предприятий по производству сахара в ряде других стран.
"So long as polygamy exists and is protected by Law, the equality of women within the family, as enjoined by constitutions and Laws, will remain a myth". "До тех пор, пока институт многобрачия будет существовать и охраняться законом, предусматриваемое Конституцией и законами равноправие женщин в семье будет оставаться мифом".
For this reason, the work programme has been amended in line with the discussions in Malta, and this amended document will remain the reference document until the next meeting of the Forum. Таким образом, по итогам дискуссий, состоявшихся на Мальте, в программу работы были внесены поправки, и этот исправленный документ будет оставаться базовым документом до следующего совещания Форума.
The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление.
The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады.
It is also necessary to bear in mind that the question of the occupation of the Syrian Golan remains pending and that the door to negotiations between the parties must remain open in order to reach a solution. Необходим также учитывать то, что вопрос оккупации сирийских Голан остается нерешенным и что дверь к переговорам между сторонами должна оставаться открытой в целях достижения решения.
By the same token, the United Nations cannot remain aloof in view of the need to ensure access to science and technology and to ensure that this access is more democratic, so as to enable all the peoples of the world to share in the information age. Аналогичным образом Организация Объединенных Наций не может оставаться равнодушной в условиях необходимости обеспечения доступа к достижениям науки и техники, стремясь сделать этот доступ более демократичным, с тем чтобы все народы мира могли принять участие в информационной революции.
The Council cannot remain impassive in the face of the attitude of the current Government of the United States, which is provocative, disrespectful to the international community and to this forum, a mockery of the dignity of peoples and a clear violation of resolution 1373. Совет не может оставаться пассивным перед лицом позиции нынешнего правительства Соединенных Штатов, которая является провокационной, неуважительной по отношению к международному сообществу и этому форуму, которая является насмешкой над достоинством народов и вопиющим нарушением резолюции 1373.
If national capacity is inadequate; if crime, corruption and the drug menace is overwhelming; if rights are denied to individuals and groups; and if appropriate legislation for social development is absent, the environment will remain disabling. Если национальный потенциал является неадекватным, если масштабы преступности, коррупции и угрозы наркомании являются слишком опасными, если не признаются права индивидуумов и групп, если нет надлежащего законодательства в области социального развития, то обстановка будет оставаться неблагоприятной.
We acknowledge that national resources will remain the main source of financing of sustainable development, in consonance with the principle established in Monterrey that each country has the primary responsibility for its own development. Мы признаем, что национальные ресурсы будут и впредь оставаться главным источником финансирования устойчивого развития в соответствии с определенным в Монтеррее принципом, который состоит в том, что каждая страна несет главную ответственность за обеспечение собственного развития.
It is envisaged that those troops would be deployed to the sites one month prior to the first round and remain until two weeks after the second round, for a duration in the field of nine weeks. Предполагается, что эти военнослужащие будут развернуты в пунктах за месяц до первого тура и будут оставаться там еще две недели после окончания второго тура, в результате чего общая продолжительность их развертывания на местах составит девять недель.
I therefore remain convinced that MINURCA should continue to support efforts to resolve the political, economic and security-related problems facing the country and, to that end, should stay in the Central African Republic until the forthcoming presidential elections. В этой связи я по-прежнему убежден в том, что МООНЦАР следует продолжать оказывать поддержку усилиям по урегулированию политических, экономических и связанных с безопасностью проблем, с которыми сталкивается страна, и с этой целью ей следует оставаться в Центральноафриканской Республике до предстоящих президентских выборов.
For many such countries, the interrelationship between exports and the foreign debt is likely to create a low-income trap, since depressed export prices have been, and remain, a major reason for the rise in their foreign debt. В силу взаимосвязей, существующих между экспортом и внешней задолженностью, многие такие страны, вероятно, окажутся в "ловушке низких доходов", поскольку низкие экспортные цены являлись и продолжают оставаться одной из основных причин увеличения их внешнего долга.
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими.
The longer Italian and Spanish borrowing costs remain at such elevated levels, the greater the damage to those economies, and the harder it will become to marshal the necessary political support for further reforms. Чем дольше затраты по кредитам и займам в Италии и Испании будут оставаться на повышенном уровне, тем больший ущерб будет нанесен экономикам этих стран и тем сложнее будет получить необходимую политическую поддержку для проведения дальнейших реформ.
So is it our destiny that the scarcity of oil and its concentration in the Middle East remain a permanent source of global uncertainty? Написано ли у нас на роду, что нехватка нефти и концентрация ее запасов на Ближнем Востоке будут оставаться постоянным источником неопределенности для всего мира?
There can be no doubt that the significant progress made in democratization and the establishment within the State of the rule of law will remain fragile and will be endangered unless they are accompanied by meeting the economic, social and cultural needs of the citizens. Не может быть никаких сомнений в том, что существенный прогресс в деле демократизации и установления в государстве правопорядка будет хрупким и будет оставаться под угрозой, если он не будет сопровождаться удовлетворением экономических, социальных и культурных потребностей граждан.
The balanced approach should remain a cornerstone of the activities of UNDCP, despite the trend within the donor community towards the earmarking of an increasing share of contributions for activities related to the suppression of illicit trafficking. Сбалансированный подход должен оставаться ключевым элементом деятельности ЮНДКП, несмотря на тенденцию ассигнования донорами все большей части своих взносов на деятельность, касающуюся пресечения незаконного оборота наркотиков.
As the Secretary-General said in his remarks at the opening of the Committee's general debate, nuclear disarmament must remain at the top of the agenda of the United Nations and of the world community as a whole. Как заявил в своих замечаниях при открытии в Комитете общих прений Генеральный секретарь, ядерное разоружение должно оставаться в ряду основных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом.
The prohibition of racial discrimination or the recognition of minority or indigenous languages may not be transposed into the sector of education and remain invisible because statistical categories developed for the sector of education do not capture them. Запрещение расовой дискриминации или признание языков меньшинств или коренных народов могут не находить своего отражения в секторе образования и оставаться нереализованными из-за того, что статистические категории, разработанные для сектора образования, не будут их фиксировать.
The United Nations could remain mired in the bitter controversies of the past, or it could seize the opportunity to assist in working out a solution to conflict, as called for in the Charter. Организация Объединенных Наций может или оставаться в болоте горьких противоречий прошлого или может использовать возможность оказать содействие в решении конфликта, как к этому призывает Устав.
Mr. Mwangi (Kenya) said that the growing body of high-quality legal texts that it produced provided clear testimony that the Commission should remain the core legal body for the unification and harmonization of international trade law. Г-н МВАНГИ (Кения) говорит, что растущее число высококачественных правовых текстов, которые подготовила Комиссия, ясно свидетельствует о том, что Комиссия должна оставаться основным правовым органом для целей унификации и согласования права международной торговли.