It would be understood that the topic would remain within the scope of the law of treaties. |
Следует понимать, что работа по теме будет оставаться в рамках права международных договоров. |
Discussions on the universality of the Treaty must remain central, especially when addressing the Middle East, a region whose political difficulties would be exacerbated by a continued arms race which could have catastrophic consequences. |
Обсуждение вопроса о всеобщем присоединении к Договору должно оставаться в центре внимания, особенно когда речь идет о Ближнем Востоке - регионе, политические трудности которого могут только усугубиться в случае продолжения гонки вооружений, которая может иметь катастрофические последствия. |
With regard to disarmament, demobilization and reintegration, while he welcomed the signing of the ceasefire agreement between rebel groups as a sign of progress, the establishment of a peace accord must remain the ultimate goal. |
Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то, хотя оратор и приветствует подписание соглашения о прекращении огня между повстанческими группировками как признак определенного прогресса, конечной целью должно оставаться достижение согласия об установлении и поддержании мира. |
Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. |
Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
The empowerment of victims' associations, including in Rwanda, ensures that those who were most affected by atrocity crimes remain part of the national conscience as their respective countries move forward. |
Расширение возможностей ассоциаций жертв, в том числе в Руанде, позволяет тем, кого в наибольшей степени коснулись эти злодеяния, оставаться частью национального сознания в процессе продвижения вперед их соответствующих стран. |
The annual ministerial review and the Development Cooperation Forum as established in General Assembly resolution 61/16 have been successful and would remain an integral part of the Development Week. |
Ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития, учрежденный резолюцией 61/16 Генеральной Ассамблеи, являются успешными инициативами, которые будут оставаться неотъемлемой частью настоящей недели по вопросам развития. |
One of the main focus areas in 2014 will remain contributing to the efforts of the Federal Government of Somalia to extend State authority throughout the country. |
Одной из областей первостепенного внимания в 2014 году будет оставаться содействие усилиям федерального правительства Сомали, направленным на установление государственной власти на всей территории страны. |
The members of the Council expressed their deep concern at a possible increase in drug trafficking and reiterated their readiness to consider targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should this situation remain unresolved. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность возможной активизацией незаконного оборота наркотиков и вновь подтвердили свою готовность рассмотреть целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
The disarmament, demobilization and reintegration activities will remain one of the major focus areas of the Operation and will require continuing efforts in the eight assembly sites which will be established in the 2011/12 period. |
Осуществление программ разоружения, демобилизации и интеграции будет по-прежнему оставаться одним из основных направлений деятельности Операции, и для этого потребуется непрерывная работа на восьми пунктах сбора, которые будут открыты в 2011/12 году. |
While these more ambitious goals remain desirable and should be further pursued, it seems advisable for the present to use the current momentum to continue to concentrate on the intermediate steps of the practical mechanisms for multilateral nuclear fuel assurances. |
Хотя эти более амбициозные цели сохраняют свою привлекательность и должны оставаться в поле зрения, на данный момент представляется целесообразным воспользоваться наметившейся позитивной динамикой, чтобы и далее концентрировать внимание на промежуточных мерах, связанных с внедрением практических механизмов обеспечения многосторонних гарантий в отношении ядерного топлива. |
The drafting and adoption of a new constitution and its endorsement by a constituent assembly in a timely manner, as per the Garowe Principles, should remain a priority task. |
Своевременная разработка и принятие новой конституции, а также ее утверждение учредительным собранием в соответствии с «Гароуэсскими принципами» должны оставаться приоритетной задачей. |
Strengthening those partnerships will remain a top priority of the Organization, and a key concern of my Special Representatives on the ground. |
Укрепление такого партнерства будет оставаться одной из главных приоритетных задач Организации и одной из главных задач моих специальных представителей, действующих на местах. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the fact that she does not call for efforts to be diverted away from ensuring access to sanitation, which must remain a priority. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть тот факт, что она не призывает к отвлечению усилий от задачи обеспечения доступа к услугам санитарии, которая должна оставаться приоритетной. |
In addition, restrictions must remain within the realm of proportionality which, inter alia, means they must be limited to a minimum of interference. |
Кроме того, ограничения должны оставаться в пределах пропорциональности, что, в частности, означает, что они должны сводиться к минимальному уровню вмешательства. |
For Cuba, nuclear disarmament is and must remain the highest priority in the field of disarmament and should be given the highest priority on the Conference's programme of work. |
Для Кубы ядерное разоружение является и будет оставаться главным приоритетом в области разоружения, и ему следует уделять больше внимания в рамках программы работы Конференции. |
As a meaningful disarmament step, a fissile material treaty cannot be separated from the overall objective, which is and should remain a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments aimed at the establishment and maintenance of a world without nuclear weapons. |
Договор о расщепляющихся материалах как существенный шаг к разоружению нельзя отделять от общей цели, которой является и должно оставаться создание всеобъемлющей системы взаимодополняющих документов, направленных на построение и сохранение мира без ядерного оружия. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. |
На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
Equitably managed access to land and other natural resources will nevertheless remain an essential element of sustainable peace in Darfur, as will strengthened rule of law, the disarmament of militia groups and reconciliation between communities. |
Справедливое управление доступом к земельным и другим природным ресурсам будет тем не менее оставаться существенным фактором обеспечения устойчивого мира в Дарфуре, равно как и укрепление правопорядка, расформирование ополченческих групп и достижение примирения между общинами. |
The Secretary-General states that air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel, given the vast size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission. |
По мнению Генерального секретаря, с учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии воздушный транспорт будет оставаться основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала. |
Moreover, the strengthening of operating procedures, such as those for age verification, which ensure the accountability of perpetrators, and free and accessible birth registration, should remain a priority for the Chadian authorities. |
Более того, для властей Чада должны оставаться приоритетными такие задачи, как совершенствование оперативных процедур, в частности по проверке возраста, привлечение к ответственности виновных и создание доступных и простых механизмов регистрации рождений. |
The people of each territory have the right to choose whether or not their territory should remain a British overseas territory or to seek an alternative future. |
Народ каждой территории имеет право выбирать, следует ли его территории оставаться британской заморской территорией или стремиться к иному будущему. |
As per UNHCR's rules and regulations, supplementary budgets can only be established and remain valid in the current budget year; hence they are excluded from the proposed budget for 2015. |
Согласно правилам и положениям УВКБ дополнительные бюджеты могут утверждаться и оставаться действительными только в текущем бюджетном году; и поэтому они исключены из предлагаемого бюджета на 2015 год. |
CARICOM believed that UNFCCC must remain the primary intergovernmental forum for negotiating a global response to climate change, but also welcomed the positive momentum that had been built by the 2014 climate summit. |
По мнению членов КАРИКОМ, РКООНИК должна оставаться основным межправительственным форумом для ведения переговоров о выработке глобальных ответных мер на изменение климата, при этом они приветствуют положительную динамику, наметившуюся на Саммите по климату в 2014 году. |
UNFCCC must remain the primary international and intergovernmental forum for negotiating global responses to climate change, and the principles set forth in the Convention and in the Kyoto Protocol, including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, must be upheld. |
РКООНИК должна оставаться основным международным и межправительственным форумом для обсуждения глобальных ответных действий на изменение климата, при этом должны быть соблюдены принципы, указанные в Конвенции и Киотском протоколе, включая принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала. |
At the same time, South-South cooperation should remain complementary to North-South cooperation and should not be interpreted as a substitute thereof. |
В то же время сотрудничество Юг - Юг должно оставаться дополнением к сотрудничеству по линии Север - Юг, а не рассматриваться в качестве его заменителя. |