What had been achieved was insufficient and would remain insufficient as long as there were nations in the world living under foreign occupation and deprived of their inalienable right to choose their own destiny. |
Эти достижения представляются недостаточными, и они будут таковыми до тех пор, пока в мире будут оставаться народы, живущие в условиях иностранной оккупации и лишенные своего неотъемлемого права - самостоятельно определять собственную судьбу. |
The Code of Conduct, which had been established in 1954 and reaffirmed at the common system level in 1982, was and should remain a common system issue. |
Кодекс поведения, который был принят в 1954 году и подтвержден на уровне общей системы в 1982 году, был и должен оставаться элементом общей системы. |
Mr. KRETZMER suggested including a provision to allow States parties and the authors of communications to make public communications submitted to the Committee, the replies and other information relating thereto, unless a working group or special rapporteur decided that the documents in question should remain confidential. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать, что государства-участники и авторы сообщений могут предавать гласности представленные Комитету сообщения, ответы и другую связанную с ними информацию, если только рабочая группа или специальный докладчик не решат, что эти документы должны оставаться конфиденциальными. |
We wish to reaffirm that the role of peacekeeping and peace enforcement throughout the world must remain the responsibility of the United Nations and in particular of the Security Council, in accordance with the Charter. |
Мы хотели бы подтвердить, что поддержание мира и принуждение к миру во всем мире должны, в соответствии с Уставом, оставаться обязанностью Организации Объединенных Наций и особенно Совета Безопасности. |
We cannot remain aloof from an item as important as that of humanitarian assistance, and we stress the importance of considering this matter in the General Assembly. |
Мы не можем оставаться в стороне от рассмотрения столь важного пункта повестки дня, как гуманитарная помощь, и хотели подчеркнуть важность рассмотрения данного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
His delegation had been concerned to learn that, contrary to what the Secretary-General had implied in his report, assets of the Department of Humanitarian Affairs were currently stored in the facility in Pisa, Italy, and could remain there until April 1999. |
Его делегация выразила свою озабоченность, узнав, что, вопреки тому, что подразумевалось в докладе Генерального секретаря, имущество Департамента по гуманитарным вопросам в настоящее время складируется на объекте в Пизе, Италия, и может оставаться там до апреля 1999 года. |
One of the disadvantages of the rule concerning tacit acceptance after 12 months contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties was that it tended to freeze what should remain an open transactional situation. |
Один из минусов содержащейся в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров нормы, которая предусматривает молчаливое принятие оговорки через 12 месяцев, состоит в том, что она как бы замораживает ситуацию, которая должна оставаться открытой для согласования. |
Nor can it be argued that a case such as the Middle East conflict, in all its complexity, is simply a bilateral issue, and that the international community, and especially the United Nations, should remain on the sidelines. |
Нельзя согласиться и с тем, что ближневосточный конфликт, со всей его сложностью, - это всего лишь проблема двустороннего характера и что международное сообщество и особенно Организация Объединенных Наций, должны оставаться в стороне от нее. |
Since taking over as Secretary-General, I have stressed that the promotion of development must remain central to the mission of the Organization and that the work of the United Nations in the economic and social fields must be strengthened. |
С момента назначения меня на должность Генерального секретаря я подчеркивал, что содействие развитию должно оставаться главной задачей Организации и что деятельность Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях требуется укрепить. |
At the end of the day, if you do not talk to them and relate to them in a language and a style that they understand, they will remain outcasts in their own country. |
В конце концов, если с ними не говорить и не общаться на том языке и в той манере, которые им понятны, они будут оставаться изгоями в их собственной стране. |
Any action based on illegal foundations shall remain illegal, and no recognition can be granted to it or to its results, irrespective of the passage of time or any change of conditions. |
Любые меры, основанные на незаконных принципах, будут оставаться незаконными, и ни эти действия, ни их результаты не получат признания, независимо от времени или какого-либо изменения условий. |
Each form contains specific data and information that might change from year to year, that might remain unchanged over several reporting periods or that is not applicable because the reported activity has ceased or never existed. |
Каждая форма содержит конкретные данные и сведения, которые могли бы меняться из года в год, могли бы оставаться неизменными на протяжении нескольких отчетных циклов или были бы неприменимы, коль скоро подотчетная деятельность либо прекратилась, либо никогда не существовала. |
Even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the collective action of the international community, there are some emerging challenges for the protection of children that must be understood in the context of changing characteristics of armed conflict and their consequences for children. |
Обеспечение подотчетности и борьба с безнаказанностью должны оставаться в центре коллективных усилий международного сообщества, но вместе с тем в области защиты детей возникают новые проблемы, которые следует рассматривать на фоне изменения особенностей вооруженных конфликтов и их последствий для детей. |
In the foreseeable future, fossil fuel will remain the main source of energy; one estimate predicts that it will continue to account for as much as 82 per cent of energy supply in 2030. |
В обозримом будущем главным источником энергии будет оставаться ископаемое топливо; по одной из оценок, на него будет приходиться до 82 процентов энергоснабжения в 2030 году. |
Mr. Koech said that UNEP should continue to play a crucial role in the implementation of Agenda 21 and should remain the principal United Nations body in the environmental field. |
Г-н Коеч говорит, что ЮНЕП по-прежнему должна играть центральную роль в деле осуществления Повестки дня на XXI век и должна оставаться главным органом Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
It is important to highlight here that nuclear disarmament must remain the top priority of the Conference, in accordance with the special status allocated to it in the final document of the first special session of the General Assembly for disarmament, SSOD-1. |
И тут важно отметить, что верховным приоритетом Конференции должно оставаться ядерное разоружение, в соответствии с особым статусом, отведенным ему в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
It was however its position that although the Court had the power to rule on the constitutionality of measures used to implement emergency legislation, the decision to declare an emergency must remain a political one taken by the executive branch and confirmed by Congress. |
Однако оно исходит из того, что, хотя суд компетентен принимать решения относительно конституционности мер, используемых для осуществления чрезвычайного законодательства, решение об объявлении чрезвычайного положения должно оставаться политическим, приниматься исполнительной властью и подтверждаться конгрессом. |
The meeting agreed that the enhancement of the quality of life of peoples, including their health, well-being and safety, as called for in the BPOA, must remain at the heart of the sustainable development aspirations of SIDS. |
Участники Совещания согласились с тем, что повышение качества жизни народов, включая охрану их здоровья, благосостояние и безопасность, призыв к обеспечению чего содержится в Барбадосской программе действий, должно оставаться в центре стремлений малых островных развивающихся государств к обеспечению устойчивого развития. |
But there can be no renewal if faith in the United Nations system is not also restored and retained. The United Nations must remain as the moral epicentre of world politics. |
Однако не может быть и речи о таком обновлении, если не будет возрождена и сохранена вера в систему Организации Объединенных Наций, которая должна оставаться нравственным центром мировой политики. |
Although his delegation recognized the importance of non-core resources, including cost-sharing and non-traditional sources of financing, it agreed that core resources should remain the main source of funding of operational activities for development. |
Хотя его делегация признает важное значение неосновных ресурсов, включая совместное несение расходов и нетрадиционные источники финансирования, она согласна с тем, что основные ресурсы должны по-прежнему оставаться главным источником финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. |
Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи. |
In any case, and despite the need for the situation in the region to move in the right direction, this conflict will remain the core issue in this region until it is resolved. |
В любом случае и несмотря на необходимость продвижения ситуации в регионе в нужном направлении, этот конфликт будет оставаться основной проблемой в регионе вплоть до его разрешения. |
In conformity with the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, the objective of granting duty-free and quota-free market access to those countries should remain as a peremptory obligation. |
В соответствии с Программой действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов в качестве самого главного обязательства должна оставаться цель предоставления беспошлинного и неквотируемого доступа этих стран на рынки. |
His delegation believed that the core international human rights instruments provided a ready framework for assessing a country's needs and that the Working Group on the Right to Development should remain the pre-eminent forum for discussing that right within the United Nations system. |
Его делегация считает, что ключевые международные документы по правам человека обеспечивают готовые рамки для оценки страновых потребностей и что Рабочая группа по праву на развитие должна оставаться главным форумом для обсуждения этого права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It is imperative to formulate a United Nations exit strategy from post-conflict countries: countries emerging from conflict cannot remain on the United Nations agenda forever. |
Важно разработать стратегии ухода Организации Объединенных Наций из постконфликтных стран: страны, выходящие из конфликтов, не могут оставаться на повестке дня Организации Объединенных Наций вечно. |