Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
That is why in many developing countries, including my own, subsidized free school meals, nutrition support for mothers and young children and health, job training and community development programmes must remain national priorities. Вот почему во многих развивающихся странах, включая и нашу, программы субсидируемого бесплатного школьного питания, продовольственной поддержки матерей и маленьких детей, здравоохранения, обучения профессиям и развития общин должны оставаться в числе национальных приоритетов.
For Aceh, it was envisioned that the office would remain open to support capacity building for implementation of the multi-year plan, with a focus on partnerships in support of the Millennium Development Goals. В случае Ачеха было предусмотрено, что отделение будет оставаться открытым в интересах оказания поддержки в укреплении потенциала для выполнения многолетнего плана с особым акцентом на партнерствах во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
ESD is still in its infancy, and the challenges encountered in developing and implementing some of the projects indicate that the learning and development curve will remain steep for some time. ОУР все еще находится на этапе младенчества, и проблемы, возникшие при разработке и осуществлении ряда проектов, указывают на то, что на протяжении некоторого времени кривая обучения и развития будет оставаться крутой.
Without compliance deadlines, these standards would remain at the level of statements without any real power. Target-setting В том случае, если не будет установлено сроков их соблюдения, эти стандарты будут оставаться на уровне заявлений, не имеющих какой-либо реальной силы.
Environmental and economic sustainability would remain an empty slogan without transfers of environment-friendly technology, cancellation of the foreign debt of developing countries, the elimination of market inequalities and changes to unfair patterns of income distribution worldwide. Экономическая и экологическая устойчивость будет оставаться пустым звуком, пока не будут обеспечены передача экологичных технологий, списание внешней задолженности развивающихся стран, ликвидация рыночного неравенства и внесение изменений в несправедливые модели распределения доходов во всем мире.
Achievement of the MDGs, including Goal 1 on halving the rate of poverty by 2015, was still possible and must remain the focus of the international community's efforts. Достижение ЦРДТ, включая цель 1, предусматривающую сокращение вдвое масштабов нищеты к 2015 году, все еще возможно и должно оставаться в центре внимания международного сообщества.
While the future arms trade treaty should introduce commonly agreed standards, the final decision to authorize or deny a transfer should remain a national responsibility. Хотя в будущем договоре о торговле оружием будут установлены согласованные стандарты, получившие общее одобрение, окончательное решение о том, санкционировать или не санкционировать поставку, должно оставаться за государством.
While the scope of control under an arms trade treaty should remain broad, a differentiated approach by type of weapon and transaction could be adopted when designing specific control and reporting mechanisms. Хотя сфера, контролируемая договором о торговле оружием, должна оставаться широкой, при разработке конкретных механизмов контроля и отчетности можно было бы использовать дифференцированный подход, основанный на типологии вооружений и операций.
Despite the expected reductions in future mortality levels, the survivorship gap between the least developed countries and the rest of the developing world will remain significant. Несмотря на ожидаемое сокращение показателей смертности в будущем, разница в показателях выживания людей между наименее развитыми странами и остальными развивающимися странами, по-прежнему будет оставаться значительной.
As long as General Assembly decisions and resolutions remain a buffet from which Member States can selectively pick and choose, our role in governance will continue to be hamstrung. До тех пор, пока государства-члены могут селективно выбирать из решений и резолюций Генеральной Ассамблеи то, что им нравится, наша роль в управлении по-прежнему будет оставаться ущербной.
Kenya is of the view that decisions on weapons transfers should remain under national control and that States parties should ensure all international transfers of conventional arms are subject to strict control. Кения придерживается мнения, что решения о передаче должны оставаться под национальным контролем и что государства-участники должны обеспечивать наличие строгого контроля за всеми международными передачами обычных вооружений.
He was pleased to note that the current composition of the Unit reflected high standards and expected that recruiting the best qualified candidates would remain a priority for Member States in the future. Он с удовлетворением отмечает, что нынешний состав Группы соответствует высоким стандартам, и полагает, что подбор наиболее квалифицированных кандидатов будет оставаться приоритетом для государств-членов и в будущем.
The United Nations must remain the principal body spearheading the international fight against terrorism, with the Member States contributing to the formation of legal norms. Организация Объединенных Наций должна оставаться главным органом, направляющим международные усилия по борьбе с терроризмом, и государства-члены должны принимать участие в разработке правовых норм.
Where force was necessary, there was a moral and strategic interest in being bound by certain rules of conduct, and his country believed that it must remain a standard-bearer in the conduct of war. В тех случаях, когда необходимо применение силы, существует моральная и стратегическая заинтересованность в том, чтобы быть связанным определенными правилами поведения, и страна оратора полагает, что она должна оставаться знаменосцем в области соблюдения законов ведения войны.
As a phenomenon that brought relations between two or more States into play, it could not, in his view, remain outside of the sphere of international law. Как явление, связанное с отношениями между двумя или более государствами, она, по мнению оратора, не может оставаться вне сферы международного права.
The Commission's work on that topic should remain within the confines of the law of treaties and aim to supplement and not circumvent or modify the relevant provisions of the Vienna Convention. Работа Комиссии по этой теме должна оставаться в рамках международного договорного права и видеть свою цель в том, чтобы дополнять, а не обходить или изменять соответствующие положения Венской конвенции.
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности.
His Government fully supported the role of peacekeepers as early peacebuilders, a role that must remain at the centre of all peacekeeping missions through all phases. Правительство его страны полностью поддерживает роль миротворцев как миростроителей на ранних этапах, и что эта роль должна оставаться основной для всех миротворческих миссий на всех их этапах.
However complicated the relations with the host country, the principles of respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, the supremacy of international law and observance of the basic norms of peacekeeping must remain inviolable. Какими бы сложными ни были отношения с принимающей стороной, принципы уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, верховенства международного права и соблюдения базовых норм миротворчества должны оставаться неприкосновенными.
Indeed, the drafting of articles on diplomatic protection had begun as part of the study on State responsibility and the two sets of articles would necessarily remain closely linked. Действительно, работа над статьями о дипломатической защите началась в рамках изучения вопроса об ответственности государств, и поэтому два указанных комплекса статей неизбежно будут оставаться тесно связанными друг с другом.
In that connection, military personnel, regardless of whether they were employed by the United Nations as experts on mission, should remain, in principle, solely under the national jurisdiction of the contributing State. В этой связи военный персонал, даже в случае найма Организацией Объединенных Наций в качестве экспертов в командировках, должен, в принципе, оставаться исключительно под национальной юрисдикцией направляющего государства.
This would ensure that the efforts of the Department of Field Support correspond fully to the operational priorities and needs of peacekeeping, and that the two departments would remain coordinated and integrated. Благодаря этому усилия Департамента полевой поддержки будут полностью соответствовать оперативным приоритетам и потребностям миротворческой деятельности, а эти два департамента будут оставаться скоординированными и интегрированными структурами.
Always brimming with hope, she said that the United Nations could and should remain the best means of international cooperation that has ever been at mankind's disposal, but that we have to nourish, cherish and cultivate it. Будучи всегда полной надежд, она заявила, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться оптимальным средством международного сотрудничества в распоряжении всего человечества и что мы должны заботиться о ней, дорожить ею и совершенствовать ее.
It is in that more general framework that we can justify the participation of non-governmental organizations in the debate of the First Committee, which is and should remain - and this should be emphasized - an intergovernmental body. Участие представителей неправительственных организаций в работе Первого комитета - который является и должен, хочу подчеркнуть, оставаться межправительственным форумом - можно считать обоснованным именно в таком более широком контексте.
That is a manifestation of our often-repeated belief that the last frontier of humankind - outer space - should remain peaceful, as our common heritage, and that that is vital for stability and security on Earth. Речь идет о проявлении нашей неоднократно выражавшейся уверенности в том, что космическое пространство - последняя граница человечества - должно оставаться мирным как наше общее достояние, и это исключительно важно для стабильности и безопасности на Земле.