China hoped that Myanmar would remain a stable neighbour, and the establishment of a committee to investigate the situation in Rakhine State was a positive step. |
Китай надеется, что Мьянма будет оставаться стабильным соседом, и создание комиссии по расследованию ситуации в штате Ракхайн является позитивным шагом. |
More significantly from the region's development perspective, findings show that unless countries strive to dramatically increase their broadband deployment, the economic impact of the technology will remain quite limited. |
Что еще более важно с точки зрения развития региона, результаты показывают, что если страны не стремятся к тому, чтобы резко увеличить свои темпы развертывания широкополосной связи, экономические последствия этой технологии будут оставаться весьма ограниченными. |
The Chair requested that a question be asked or action be taken, and stated that the application could not remain on the deferred list. |
Председатель просил задать вопрос или принять решение и заявил, что заявление не может оставаться в перечне заявлений, рассмотрение которых отложено. |
Nonetheless, due to geopolitical tension, persistent tightness in the market and some early signs of recovery in the United States, oil prices will remain resilient. |
Вместе с тем следствие геополитической напряженности, сохраняющейся недостаточности предложения на рынке и первых признаков оживления экономики Соединенных Штатов цены на нефть будут оставаться более-менее устойчивыми. |
Raising awareness among potentially disadvantaged groups and specifically ethnic groups and minorities, requires greater attention because these groups are frequently socially excluded and can remain alienated from societal development. |
Информирование потенциально уязвимых групп населения, и в частности этнических групп и меньшинств, требует уделения большего внимания, поскольку эти группы часто социально изолированы и могут оставаться на обочине процессов развития общества. |
The wind velocity during a measurement shall remain within +- 2 km/h at the center of the test section. |
Во время измерения скорость ветра в центре сечения рабочего участка должна оставаться в пределах +-2 км/ч. |
For trade to serve as an engine of inclusive growth and development, the multilateral trading system must remain open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based. |
Для того чтобы торговля выступала одной из движущих сил инклюзивного роста и развития, многосторонняя торговая система должна оставаться открытой, прозрачной, инклюзивной, недискриминационной и основанной на нормах. |
The effective integration of developing countries, in particular LDCs and countries with economies in transition, into the multilateral trading system should remain a priority. |
Эффективная интеграция развивающихся стран, в частности НРС и стран с переходной экономикой, в многостороннюю торговую систему должна оставаться одной из первоочередных задач. |
While the MDGs had boosted development efforts they would remain unfinished business so long as millions of people continued to live in poverty. |
Хотя задачи по достижению ЦРТ активизировали усилия в области развития, они будут продолжать оставаться нерешенной проблемой до тех пор, пока миллионы людей продолжают жить в условиях нищеты. |
Foreign residents' children aged 0-4 years (the largest group) remain at 3.3 per cent of the total national registered population of the same age. |
Число детей иностранных резидентов в возрасте от 0 до 4 лет (самая многочисленная группа) продолжает оставаться на отметке 3,3 процента от общего числа зарегистрированного населения страны того же возраста. |
The multilateral trading system must remain open, rules-based, transparent, non-discriminatory and inclusive to serve especially as a bulwark against all forms of protectionism. |
Многосторонняя торговая система должна оставаться открытой, основанной на правилах, прозрачной, недискриминационной и инклюзивной и в первую очередь служить преградой для всех форм протекционизма. |
However, prosecution in national courts on the basis of territoriality, nationality, the protective principle or passive personality should remain the primary avenue for combating impunity. |
Однако преследование в национальных судах на основе территориальности, гражданства, охранительного принципа или пассивного персонального принципа должно оставаться главным средством борьбы с безнаказанностью. |
However, the question of the administration of justice should remain on the agenda of the Sixth Committee. |
Тем не менее вопрос об отправлении правосудия должен оставаться на повестке дня Шестого комитета. |
At the current stage, the set of draft articles should remain an overview of already existing legal norms, thus providing a general guide on legislation on the expulsion of aliens. |
На настоящем этапе свод проектов статей должен оставаться обзором существующих правовых норм, представляя собой общее руководство по законодательству о высылке иностранцев. |
Ms. Nguele Makouelet (Congo) said that the advancement of women must remain at the top of national and international agendas. |
Г-жа Нгуэле Макуэлет (Конго) говорит, что улучшение положения женщин должно оставаться среди основных вопросов на повестке дня национального и международного развития. |
The discussions highlighted the fact that, despite the foreseeable progress on autonomous technologies, the systems will remain machines, acting according to pre-programmed elements. |
Дискуссии высветили тот факт, что, несмотря на предсказуемый прогресс в развитии автономных технологий, системы будут оставаться машинами, действующими в соответствии с заранее запрограммированными элементами. |
The issue of MOTAPM should remain on the agenda while the Parties worked to achieve an appropriate balance between humanitarian concerns and military considerations. |
Вопрос о МОПП должен оставаться на повестке дня, пока Стороны работают над достижением надлежащего баланса между гуманитарными озабоченностями и военными соображениями. |
Even as the world celebrated this important anniversary, much more remained to be done and UNICEF must remain a leader in those efforts. |
Но и сейчас, когда мир празднует эту важную годовщину, многое еще предстоит сделать, и ЮНИСЕФ должен оставаться лидером в этих усилиях. |
Provided that fertility and mortality levels in the less developed regions continue to decline, the overall number of adolescents and youth will remain relatively stable over the next 35 years. |
При условии дальнейшего сокращения рождаемости и смертности в менее развитых регионах общая численность подростков и молодых людей в течение последующих 35 лет будет оставаться относительно стабильной. |
All integrated workplans would be approved by the Administrator, ensuring that UNDP, as a whole, would remain within the authorized budget. |
Все комплексные планы работы будут утверждаться Администратором, гарантируя, что расходы ПРООН в целом будут оставаться в пределах утвержденного бюджета. |
UNOPS expects that governments in developing countries will remain its central partners, either serviced directly by UNOPS or indirectly through United Nations partner-supported programmes. |
ЮНОПС ожидает, что правительства развивающихся стран будут оставаться его основными партнерами, получая услуги либо непосредственно от ЮНОПС, либо опосредованно по линии программ, поддерживаемых партнерами Организации Объединенных Наций. |
Addressing poverty eradication as well as the issue of income inequality will therefore remain a focus of the post 2015 period. |
Таким образом, искоренение нищеты, а также проблема неравенства в сфере распределения доходов будут оставаться в центре внимания и после 2015 года. |
Slack demand and uncertain conditions in the external sector could lead to falls in raw material prices, although these will remain high by historical standards. |
Вялый спрос и неопределенность условий во внешнеторговом секторе могут привести к существенному падению цен на сырьевые товары, хотя они будут оставаться высокими по сравнению с историческими показателями. |
Creoles, therefore, would remain disadvantaged if they did not benefit from special measures to help them escape the cycle of poverty. |
В связи с этим креолы будут оставаться в невыгодном положении, если не принимать специальные меры, с тем чтобы помочь им вырваться из порочного круга нищеты. |
Mrs. Ellsworth must remain abed, |
Миссис Эллсворт должна оставаться в постели. |