Commending UNICEF for its continued reporting on gender, including through the report on gender quality work in UNICEF, she said that a focus on gender issues must remain at the core of development. |
Выражая признательность ЮНИСЕФ за его продолжающуюся работу по подготовке докладов о гендерном факторе, в том числе доклада о качестве гендерной работы в ЮНИСЕФ, она заявила, что уделение внимания гендерным вопросам должно оставаться в центре деятельности в области развития. |
The speaker expressed his full support for the statements made by the representatives of Cuba and the Russian Federation and was of the view that the Political Declaration and Plan of Action should remain as adopted and that no additional item should be added to it. |
Оратор заявил о полной поддержке заявлений, сделанных представителями Кубы и Российской Федерации, и, по его мнению, Политическая декларация и План действий должны оставаться в том виде, в каком они были приняты, и в них не следует включать никаких дополнительных пунктов. |
Under UNOCI's force reconfiguration plan, a reserve of one rapidly deployable battalion will be based in Yamoussoukro in the form of an airborne quick reaction detachment, while the main component of the force will remain deployed in Abidjan and in the west. |
В соответствии с планом реорганизации сил ОООНКИ в Ямусукро будет базироваться резерв одного быстро развертываемого батальона в составе воздушно-десантного подразделения быстрого реагирования, тогда как основной компонент сил будет оставаться в Абиджане и в западных районах страны. |
The two largest recipients remain WFP ($152.7 million, 34 per cent of all funding allocated) and UNICEF ($105.5 million, 24 per cent). |
Двумя крупнейшими получателями средств продолжали оставаться ВПП (152,7 млн. долл. США, или 34 процента от общего объема финансирования) и ЮНИСЕФ (105,5 млн. долл. США, или 24 процента). |
Processes will remain as they are, capacity to deliver is not enlarged and UNIDO will not be able to meet its challenges and maintain its competitive edge. |
Процессы будут оставаться неизменными, потенциал в области предоставления услуг не будет возрастать, и ЮНИДО будет не в состоянии решать свои задачи и сохранять конкурентные преимущества. |
The food security assessment reports for April-June 2009 indicate that the overall food security situation in many parts of Somalia will remain precarious over the coming six months. |
Из докладов об оценке продовольственной безопасности за период с апреля по июнь 2009 года явствует, что общая ситуация в плане продовольственной безопасности во многих частях Сомали будет оставаться нестабильной в течение предстоящих шести месяцев. |
The international community and the Security Council cannot remain passive in the face of situations such as that in Darfur, which to date has led to 300,000 deaths and at least 2.5 million displaced people. |
Международное сообщество и Совет Безопасности не могут оставаться безучастными перед лицом ситуации, подобной ситуации в Дарфуре, в результате которой на сегодняшний день 300000 человек погибли и 2,5 миллиона стали перемещенными лицами. |
Updating the knowledge base with relevant documents, especially on methods and country practices, will remain part of the work programme of the United Nations Statistics Division, including the programme on industrial statistics. |
Обновление базы знаний с включением в нее соответствующих документов, прежде всего по методам и применяемой странами практике, будет оставаться частью программы работы Статистического отдела Организации Объединенных Наций, включая программу по статистике промышленности. |
Based on experience, strong leadership and political will remain vital to supporting the process of translating the Global Programme of Action into national programmes of action, to the implementation of long-term activities and to ensuring the integration of coastal issues in the overall national development framework. |
Опыт показывает, что уверенное руководство и политическая воля будут оставаться жизненно важными предпосылками перевода Глобальной программы действий на язык национальных программ действий, осуществления долгосрочных мероприятий и обеспечения интеграции проблем прибрежных районов в общие рамки национального развития. |
He noted that, despite the introduction of new halon alternatives and their adoption, there will be an ongoing need for halons, where the only halon alternative in a few applications will remain a high GWP HFC. |
Он отметил, что, несмотря на появление новых альтернатив галонам и их внедрение, по-прежнему будет сохраняться необходимость в галонах, поскольку единственной альтернативой галонам в рамках нескольких видов применения будет оставаться ГФУ с высоким ПГП. |
The military component of UNMIS in South Sudan would remain as it is currently configured, while the Department of Peacekeeping Operations conducts the force generation to secure the capabilities necessary to carry out the mandate of the new mission as described in this report. |
Военный компонент МООНВС в Южном Судане будет оставаться в нынешнем составе пока Департамент операций по поддержанию мира будет заниматься формированием сил для обеспечения потенциала, необходимого для выполнения мандата новой миссии, как об этом говорится в настоящем докладе. |
The construction and maintenance of national highways, railways, inland water transport, and intermodal connections and facilities such as dry ports, should remain a priority to support the expansion of domestic economies and international trade. |
Строительство и ремонт национальных шоссейных дорог, железных дорог, внутреннего водного транспорта и межмодальные связи и объекты, такие, как «сухие порты» должны оставаться приоритетом для поддержки расширения национальных экономик и международной торговли. |
Despite the advances in Africa - South cooperation, it is important to note that traditional donors are, and will remain for a long time, the main providers of support to the region. Southern support is seen as complementary to those of traditional donors. |
Важно отметить, что, несмотря на развитие сотрудничества между Африкой и странами Юга, традиционные доноры остаются и еще долго будут оставаться главным источником помощи региону, по отношению к которой помощь со стороны южных партнеров носит вспомогательный характер. |
The functions and mandate of military contingents involved should be in accordance with the principle of independence. Overall, the coordinating role should remain with civil entities and the United Nations, namely, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
Участие военных в таких операциях должно отвечать принципу независимости, а общая координация должна оставаться за гражданскими структурами и Организацией Объединенных Наций, в первую очередь Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
Non-proliferation, disarmament and arms control have always been and will remain cornerstones of Dutch foreign policy, with the Treaty as our basis and the action plan as our road map. |
Нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями всегда были и будут оставаться краеугольным камнем внешней политики Нидерландов с Договором в качестве ее основы и планом действий в качестве нашей «дорожной карты». |
In principle, nuclear disarmament and non-proliferation must remain synonymous, because the international legitimacy of the goal of nuclear non-proliferation only gains recognition when it leads towards the greater goal of nuclear disarmament. |
По сути, ядерное разоружение и нераспространение должны оставаться синонимами, поскольку международная легитимность цели ядерного нераспространения получит признание только тогда, когда оно приведет к более важной цели ядерного разоружения. |
However, it is necessary to point out that there will remain a gap in the regime of responsibility if the conditions for invocation of the responsibility of a State by an international organization are not addressed. |
Однако необходимо указать на то, что в режиме ответственности будет оставаться пробел, если не будут рассмотрены условия для ссылки на ответственность государства со стороны международной организации. |
As to conciliation, there was general agreement that conciliation discussions and outcomes would remain private, recognizing that the conciliation process was based on agreement between the parties. |
Применительно к согласительной процедуре было достигнуто общее согласие в отношении того, что информация об обсуждении согласительной процедуры и ее результатах должна оставаться конфиденциальной, если согласительная процедура основана на соглашении сторон. |
Ms. Goossens (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should remain the basis for all efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-жа Гуссенс (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации должна оставаться основой для любых усилий, направленных на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
In our view, the Register should remain simple, focused and relevant to the aim to achieve through such confidence and security-building measures more openness, indicate peaceful intentions and support the establishment of good neighbour relations and the avoidance of an unnecessary and miscalculated arms race. |
По мнению Израиля, Регистр должен оставаться простым и целенаправленным, должен соответствовать преследуемой им цели, заключающейся в принятии мер укрепления доверия и безопасности, способствующих повышению уровня транспарентности, служить показателем мирных намерений и способствовать установлению добрососедских отношений и предотвращению ненужной и ошибочной гонки вооружений. |
Furthermore, in terms of absolute numbers of personnel and the number of incidents to which they were subjected, locally recruited personnel are the most affected, so their security must remain a high priority of the United Nations and host Governments. |
Персонал, набираемый на местной основе, выступает наиболее затронутым и в абсолютном выражении - как по числу затронутых сотрудников, так и по числу инцидентов, - так что его безопасность должна оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и принимающих правительств. |
In this regard, it is my assessment that, while the deployment of a multidimensional United Nations peacekeeping operation should remain the United Nations goal, realistically achieving that goal will require fulfilling the conditions set out earlier in this and my previous reports. |
С учетом этого я полагаю, что, хотя целью Организации Объединенных Наций по-прежнему должно оставаться развертывание многоаспектной миротворческой операции Организации, для реального достижения этой цели необходимо будет обеспечить наличие условий, о которых я говорил в настоящем и своих предыдущих докладах. |
It remains a great concern of mine that efforts by the Liberians to rebuild their court system will require a considerable amount of time, and so the system itself will likely remain weak and penetrable in the short term. |
Меня по-прежнему очень тревожит, что усилия либерийцев по перестройке своей судебной системы потребуют значительного времени и что сама система в ближайшем будущем, скорее всего, будет оставаться слабой и уязвимой. |
7.4 The Committee notes the authors' argument that despite pending domestic procedures, the Committee should remain seized of the matter due their pending removal to Colombia and due to a prima facie violation of the Covenant of the legal provisions in the State party. |
7.4 Комитет принимает к сведению доводы авторов в пользу того, что, несмотря на незавершенность внутренних процедур, этот вопрос должен по-прежнему оставаться на рассмотрении Комитета в силу нерешенности вопроса об их высылке в Колумбию и предположительного нарушения положений Пакта государством-участником. |
The vacancy rate for international staff is expected to decrease further by 31 December 2011 and remain stable at that level throughout 2012 as a result of the completion of the construction of security enhanced staff accommodations and the introduction of the Field Central Review Board roster. |
Предполагается, что доля вакантных должностей международного персонала к 31 декабря 2011 года еще более возрастет и на протяжении 2012 года будет оставаться стабильной на этом уровне в связи с завершением строительства для персонала жилых помещений с повышенной степенью безопасности и введением реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий. |